把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語的翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


5. 詞義的褒貶

在任何一種語言中詞語都會(huì)帶有它們的感情色彩,因?yàn)檎Z言的使用者對(duì)所描述的東西都有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語的褒貶色彩。例如,英語中,當(dāng)人們描述一個(gè)人很節(jié)儉時(shí),往往用thrifty這個(gè)詞,而描述一個(gè)人很吝嗇時(shí),往往使用這兩個(gè)詞就有褒貶之分,前一個(gè)詞是褒義詞,后一個(gè)是貶義詞;而漢語中的“節(jié)儉”與“吝嗇”本來就體現(xiàn)了褒貶之分。同樣是形容一個(gè)人愛說話,就是褒義詞,與漢語中的“辯才無礙”相當(dāng)garrulous就是貶義詞,相當(dāng)于漢語中的“喋喋不休”。另外,同一個(gè)詞在不同的語境中其感情色彩也不盡相同。翻譯過程中,譯者一定要注意忠實(shí)地傳達(dá)出原文的感情色彩。下面是幾個(gè)例子:

(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

譯文:布朗先生收到讓他做演講的邀請(qǐng)后感到非常榮幸。


(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.

譯文:我知道,他只是在奉承我,因?yàn)樗虢桢X。

這兩句中的flatter根據(jù)上下文,一個(gè)是褒義,一個(gè)是貶義,所以一個(gè)譯成“榮幸”,一個(gè)譯成“奉承”。

再來看一個(gè)漢譯英的例子:


(3) 他們講唯心論,我們講唯物論。

譯文:They preach idealism whereas we advocate materialism.

漢語句子中的兩個(gè)“講”是用來說明不同的階級(jí)的,顯然帶有不同的感情色彩,所以在翻譯時(shí),前一個(gè)譯成了貶義詞preach,后—個(gè)譯成了褒義詞advocate,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文作者的態(tài)度。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯的技巧
  • 下一篇:詞義的選擇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)