- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. 詞義的褒貶
在任何一種語言中詞語都會帶有它們的感情色彩,因為語言的使用者對所描述的東西都有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語的褒貶色彩。例如,英語中,當人們描述一個人很節(jié)儉時,往往用thrifty這個詞,而描述一個人很吝嗇時,往往使用這兩個詞就有褒貶之分,前一個詞是褒義詞,后一個是貶義詞;而漢語中的“節(jié)儉”與“吝嗇”本來就體現(xiàn)了褒貶之分。同樣是形容一個人愛說話,就是褒義詞,與漢語中的“辯才無礙”相當garrulous就是貶義詞,相當于漢語中的“喋喋不休”。另外,同一個詞在不同的語境中其感情色彩也不盡相同。翻譯過程中,譯者一定要注意忠實地傳達出原文的感情色彩。下面是幾個例子:
(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
譯文:布朗先生收到讓他做演講的邀請后感到非常榮幸。
(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
譯文:我知道,他只是在奉承我,因為他想借錢。
這兩句中的flatter根據(jù)上下文,一個是褒義,一個是貶義,所以一個譯成“榮幸”,一個譯成“奉承”。
再來看一個漢譯英的例子:
(3) 他們講唯心論,我們講唯物論。
譯文:They preach idealism whereas we advocate materialism.
漢語句子中的兩個“講”是用來說明不同的階級的,顯然帶有不同的感情色彩,所以在翻譯時,前一個譯成了貶義詞preach,后—個譯成了褒義詞advocate,恰當?shù)貍鬟_出原文作者的態(tài)度。
責任編輯:admin