把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

詞語的翻譯技巧

發(fā)布時間: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


5. 詞義的褒貶

在任何一種語言中詞語都會帶有它們的感情色彩,因為語言的使用者對所描述的東西都有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語的褒貶色彩。例如,英語中,當人們描述一個人很節(jié)儉時,往往用thrifty這個詞,而描述一個人很吝嗇時,往往使用這兩個詞就有褒貶之分,前一個詞是褒義詞,后一個是貶義詞;而漢語中的“節(jié)儉”與“吝嗇”本來就體現(xiàn)了褒貶之分。同樣是形容一個人愛說話,就是褒義詞,與漢語中的“辯才無礙”相當garrulous就是貶義詞,相當于漢語中的“喋喋不休”。另外,同一個詞在不同的語境中其感情色彩也不盡相同。翻譯過程中,譯者一定要注意忠實地傳達出原文的感情色彩。下面是幾個例子:

(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

譯文:布朗先生收到讓他做演講的邀請后感到非常榮幸。


(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.

譯文:我知道,他只是在奉承我,因為他想借錢。

這兩句中的flatter根據(jù)上下文,一個是褒義,一個是貶義,所以一個譯成“榮幸”,一個譯成“奉承”。

再來看一個漢譯英的例子:


(3) 他們講唯心論,我們講唯物論。

譯文:They preach idealism whereas we advocate materialism.

漢語句子中的兩個“講”是用來說明不同的階級的,顯然帶有不同的感情色彩,所以在翻譯時,前一個譯成了貶義詞preach,后—個譯成了褒義詞advocate,恰當?shù)貍鬟_出原文作者的態(tài)度。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的技巧
  • 下一篇:詞義的選擇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)