- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
12)The doctor employed acupuncture anaesthesia in surgery.
這位醫(yī)生用針刺麻醉做了外科手術(shù)。
在以上六例中,漢語(yǔ)的一個(gè)“用”宇與六個(gè)英語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)。此類漢語(yǔ)詞還有很多。例如漢語(yǔ)的名詞“情況”可以對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的 case、circumstance、situation、condition、position、instance、state of affairs matter 等多個(gè)詞。
(一)一個(gè)英語(yǔ)無(wú)漢語(yǔ)詞與之對(duì)應(yīng)
英語(yǔ)中有極少數(shù)詞沒有漢語(yǔ)詞與之相對(duì)應(yīng),也就是說(shuō),英語(yǔ)里有的概念在漢語(yǔ)里沒有:這類詞大都是有關(guān)英美國(guó)家社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)和歷史等方面的詞,也有一些最新科技方面的術(shù)浯和詞匯。前一種詞匯與科技翻譯關(guān)系不大,后一種詞匯則有待于有關(guān)部門定名。雖然這種無(wú)漢語(yǔ)詞與之對(duì)應(yīng)的情況極為少見,但遇到這種情況就很麻煩,需慎重對(duì)待。這里舉一小例,英語(yǔ)中有menu—詞,源于法語(yǔ),漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞義是“菜單”。但近年來(lái),該詞常見諸計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)資料中,漢語(yǔ)就沒有相應(yīng)的譯詞了。近見有的譯開將其譯為“項(xiàng)目單、選擇表”,有的譯者仍譯作原義“菜單”。究竟哪一種譯法更為準(zhǔn)確規(guī)范,不敢妄議。
責(zé)任編輯:admin