- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 「命題」命題。
解析:邏輯學(xué)指表達判斷的語言形式,通俗一點兒說,是指話 者運用規(guī)范的語言,對自己所判斷的事物內(nèi)容下的定義或論斷。
2. 「一見相反する」乍一看相反的
3. 「見かけ上のパラドックス」表面上看來與通常見解對立 的悖論
4. 「連鎖のただ一つの輪」鏈中的任何ー環(huán)
5. 「のみこみ」理解
6. 「樸念仁」木頭人、不通情理的人
7. 「しらみつぶしに」一個不漏地
8. 「委細かまわず」不管三七二十一
9. 「始末がつく」處理、收拾
10. 「このあとのほうの命題は、それを指摘し解説する人が 比較的に少數(shù)である」
解析:“至于后一個命題,能把它提出來并加以說明的人比較 少”。這里的「それを」是指「命題」。
11. 「論理の連鎖のただ一つの輪をも取り失わないように、 また混亂の中に部分と全體との関係を見失わないようにするた めには、正確でかつ緻密な頭脳を要する」
解析:“為了不丟失邏輯鏈中的任何ー環(huán),以及在混亂的局面 j不迷失局部和整體的關(guān)系,就需要有正確而周密思考的頭腦”?!袱郡恳护膜屋啢颏狻乖鉃椤澳呐率莾H僅ー環(huán)”。對于「混亂の中に」這ー詞小能直譯為“在混亂中”,應(yīng)該在它的后面添加“局面”一 詞,這樣比較符合論述文的表達風(fēng)格和語氣。對于「緻密な頭脳」的表達方式,譯文中應(yīng)在“周密”的后面添加“思考”一詞比較符合 邏輯。
12.「紛糾した可能性の岐路に立ったときに」
解析:“當我們處在可能出現(xiàn)紛爭的岔道上”這里的「紛糾した」“紛爭”是指來到岔道上分不清該走哪條路時所出現(xiàn)的紛爭。譯文中把它譯為“方向難辨”完全符合原意。
13.「取るべき道を誤らないためにはj
解析:“為了不弄錯應(yīng)該走的路”,從論述文的立場上來表述, 可以譯為“為了不致誤人歧途' 這種表達方式比較符合論述文的 語調(diào)。
14.「前途を見通す內(nèi)察と直観の力」
解析:“具有預(yù)測未來的觀察カ和判斷力”「內(nèi)察」①內(nèi)部を明 らかにすること自分の意識や経験を観察すること。內(nèi)省。 例文中的「內(nèi)察」可以理解為“觀察,洞察”等?!钢庇Qの力」可以理 解為,通過自己的直觀所作出的判斷能力。
15. 「何かしら不可解な疑點を認めそうしてその闡明に苦吟する」
解析:“去認識某些難解的疑點并設(shè)法對此作出解答”。其中 的「苦吟する」原本用干“苦心吟誦、苦心寫詩”等方面。在此被用 來表示“下工夫闡明”這些疑點。
16. 「少なくも自分でそういう気がする」
解析:至少自己是那種感覺;至少自己那樣感到。
17.「うっかり助言を請ってはいけない」
解析:“不要輕易去求教”?!袱Δ盲辍梗荬扭氦耍┎蛔?意,不留神;(無意識に)無意中,稀里糊涂,漫不經(jīng)心。在以上譯文 中被譯為“輕易”。然而,在以下列挙中又有不同的譯法。
〇うず高く書類を積み上げてしまった。今にもひっくり返りそうで'うっかりそばを通ることができない/文件堆 得太高了,似乎立刻就要倒塌下來似的,從它邊上走過時得加倍小心。
18.「きっと前途に重畳する難関を一つ一つしらみつぶしに枚挙されて自分のせっかく楽しみにしている企図の絶望を宣告されるからである」