4. 強(qiáng)調(diào)翻譯工作按標(biāo)準(zhǔn)化程序進(jìn)行。任何一個(gè)譯員接受翻譯任務(wù)后,先要明確要求、完成日期,再定出計(jì)劃和進(jìn)度。工作程序按翻譯淮備、初譯和自校等步驟進(jìn)行。準(zhǔn)備階段包括通讀、 解決重大疑難、查閱必要資料甚至請(qǐng)教編著者等準(zhǔn)備工作。按程序工作要防止出現(xiàn)兩種情況:一是借口時(shí)間緊,不去做充分準(zhǔn)備;二是誤認(rèn)為材料熟悉,不需要充分準(zhǔn)備。俗話說(shuō),磨刀不誤 砍柴工。刀磨得鋒利,砍起來(lái)好快多??;如不充分準(zhǔn)備,不僅翻譯中遇到各種問(wèn)題不得不停下來(lái)查閱資料而耽誤時(shí)間,而且很容易前后脫節(jié),連貫不起來(lái)。
5. 嚴(yán)格審校制度。工人生產(chǎn)的產(chǎn)品必須檢查才能人庫(kù)。同樣,翻譯的譯文必須審校才能使用。在翻譯實(shí)踐中可根據(jù)資料的用途和時(shí)間的充裕程度分別規(guī)定審校要求。譯文審校的目的在于把好質(zhì)量關(guān)。譯文產(chǎn)品合格才能交付使用;譯文產(chǎn)品不合格則需 改錯(cuò)補(bǔ)漏甚至返工重譯。譯稿審校還可對(duì)譯稿深入推敲斟酌,使譯文文體得當(dāng),用詞造句準(zhǔn)確貼切,上下文連貫流暢,和其他文件、資料譯文協(xié)調(diào)一致。
6. 必須以完成翻譯任務(wù)為中心,加強(qiáng)政治思想工作,堅(jiān)持兩個(gè)文明一起抓,從根本上提高譯員的思想覺(jué)悟,充分調(diào)動(dòng)譯員的工作積極性。