對于直譯和意譯,眾說紛紜,認(rèn)為存在直譯和意譯的人對直譯和意譯的界定也有不同的觀點:
比較早的也很著名的是魯迅對翻譯的直譯的觀點。他認(rèn)為,翻譯要直譯,不過他的直譯是針對“歪譯”而言。魯迅認(rèn)為,翻譯要“寧信而不順”,但他的“不順”不是 “死譯”。姜椿芳等人認(rèn)為魯迅的“直譯”實際上就是“正譯”,它的對立面是“歪譯”不僅僅是相對“意譯”而言的。
1982年在西安外語學(xué)院召開的法語教學(xué)年會的大多數(shù)與會者都認(rèn)為:譯文形式與內(nèi)容都與原文一致(神形均似)是直譯,內(nèi)容與形式不同(神似而不形似)是意直譯指逐字翻譯,不嚴(yán)格拘泥于原文的翻譯是意譯。
直譯分為三種:①譯音不譯意。如將humour翻譯成漢語“幽默”。 ②照字面譯。如crocodile tears翻譯成漢語“鱷魚的眼淚”。 ③不按照中國語言習(xí)慣和詞序而把原文的語言結(jié)構(gòu)移植到漢語中來。如“當(dāng)我十八歲的時候”就是從英語的 “When I was eighteen years old”直譯而來。
直譯指從詞匯含義到語法結(jié)構(gòu)、句子形式,大體或基本上不作改變以達到語言形式上的近似或等值,意譯指從詞匯到語法結(jié)構(gòu)、句子形式根據(jù)情況作改變以達到其思維內(nèi)涵方面的近似或等值。
綜合上述,我們可以得知,直譯和意譯作為兩種翻譯方法實際上涉及到翻譯中的形式和內(nèi)容的關(guān)系和處理方法。直譯看重形式,意譯看重內(nèi)容。那么,國際商務(wù)法律文獻翻譯者應(yīng)怎樣在翻譯過程中處理好直譯與意譯這兩者之間的關(guān)系呢?
筆者認(rèn)為,無論采取什么方法,譯者必須做到前文提出的4ES翻譯原則。另外,翻譯界大多認(rèn)同的一條原則具有指導(dǎo)意義:Translate literally, if possible, or, appeal to free translation,(能夠直譯就直譯,不好直譯就意譯)。