把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
2018-07-25 09:09:36    etogether.net    網(wǎng)絡    



因維持船舶的效力而使船舶入塢,或進行其他必要的措施,或船員或物料不足。機器損壞,船體受損或其他事故,致阻礙船舶工作,連續(xù)超過24小時,則對該船因此不能執(zhí)行必要的任務的一切時間,應停付租金。預付的租金應相應調整。

以上翻譯手法基本上也是直譯,譯文語言結構比較接近原文語言結構。譯文中“因……”到“一切時間”之間是一很長的狀語,基本上保持了原文的句子序列,譯文的信息與原文是對等的。

總之,國際商務法律文獻的翻譯直譯和意譯方法的選擇是:在保證法律文獻的內容不會被誤解的前提下,盡量直譯,不好直譯時,便意譯。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語廣告詞匯特點
下一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們