把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
商務(wù)英語法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
2018-07-25 09:09:36    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



因維持船舶的效力而使船舶入塢,或進(jìn)行其他必要的措施,或船員或物料不足。機(jī)器損壞,船體受損或其他事故,致阻礙船舶工作,連續(xù)超過24小時(shí),則對該船因此不能執(zhí)行必要的任務(wù)的一切時(shí)間,應(yīng)停付租金。預(yù)付的租金應(yīng)相應(yīng)調(diào)整。

以上翻譯手法基本上也是直譯,譯文語言結(jié)構(gòu)比較接近原文語言結(jié)構(gòu)。譯文中“因……”到“一切時(shí)間”之間是一很長的狀語,基本上保持了原文的句子序列,譯文的信息與原文是對等的。

總之,國際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯直譯和意譯方法的選擇是:在保證法律文獻(xiàn)的內(nèi)容不會被誤解的前提下,盡量直譯,不好直譯時(shí),便意譯。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語廣告詞匯特點(diǎn)
下一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們