商業(yè)宣傳品包括商品品牌、名稱、各種商品與服務的推介、促銷文字和廣告等。其共同特點是:文字與視覺形象(如圖片、畫面和文字形態(tài)的藝術處理等)密切結(jié)合,突出產(chǎn)品特色;措辭精煉、活潑生動、富于創(chuàng)新,以圖給消費者留下深刻的印象。商業(yè)宣傳品除了傳遞商業(yè)信息之外,通常還十分注意語言特色和文化內(nèi)涵的傳達,使消費者從文化和心理上予以認同,從而產(chǎn)生購買欲望。為此,商家和廣告公司在制作這類宣傳品時無不絞盡腦汁,在文字上花費很大的精力。在翻譯這類宣傳品時,同樣應兼顧以上幾個方面,運用各種技巧,甚至根據(jù)宣傳對象(受眾)的社會、文化、消費水平和消費心理等特點,重新設計制作,以達到理想的宣傳效果。
國外商品品牌和商標的翻譯與外來語的翻譯有許多相似之處,也常用譯音的方法。 比如,國人耳熟能詳?shù)模?/p>
Kodak柯達(膠卷)
Sony索尼(電子產(chǎn)品)
Buick別克(汽車)
但是,除了已經(jīng)為廣大消費者所熟知的外國品牌之外,為了迎合特定消費群體的口味,許多外國品牌和商標的譯音往往不是嚴格地按照原文發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢字,而是兼顧譯音和商品特點進行綜合處理,制作成帶有新義的漢語品牌。如:
Coco Cola 可口可樂(飲料)
Benz奔軌(汽車)
Avon雅芳(化妝品)
當然,有些帶有確定含義的品牌和商標亦可采取意譯的方法。如:
Oracle甲骨文(軟件)
Apple芊果(電腦)
Blue Ribbon 藍帶(啤酒)