至于廣告的翮譯,更應(yīng)兼顧傳遞信息和宣傳效果這兩方面的特點。有時,由于英漢兩種語言在表達形式和手段上的巨大差異,原文使用的各種文字處理技巧和修辭手段,往往無法移植到譯文中來。遇到這種情況,就應(yīng)根據(jù)漢語廣告用語的特點,在盡量保留原文信息的前提下,運用各種翻譯技巧對語言形式進行加工,有時甚至另起爐灶。當(dāng)然,嚴(yán)格地說,后一種做法已經(jīng)超出翻譯的范圍了??傊?,國外廣告用語經(jīng)常花樣翻新、出奇制勝,若要譯成漢語,貴在靈活機動,重神似而兼顧形似,適當(dāng)發(fā)揮漢語語言特點,突出宣傳重點。下面的譯例僅作參考:
例a The choice is yours. The honour is ours.
任君選擇,多謝光臨。
例b No problem too large. No business too small. (IBM 廣告〉
沒有解決不了的大問趙,沒有不做的小生意。
例c Where there is a road, there is Toyota.
車到山前必有路,有路便有半田車。
責(zé)任編輯:admin