賓館服務(wù)具有典型的商業(yè)性,禮貌得體的用語(yǔ)是賓館服務(wù)的一部分,也是高級(jí)賓館的重要標(biāo)志之一,好的譯文應(yīng)該讓外國(guó)客人有賓至如歸的感覺(jué),在翻譯時(shí)要首先研究日語(yǔ)賓館文件的語(yǔ)言特點(diǎn),否則如果只是照字面直譯,必然不能發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)功能。
1. 用詞時(shí)尚、專業(yè),多使用外來(lái)語(yǔ)
賓館用語(yǔ)是最時(shí)尚的商業(yè)用語(yǔ),因此多使用外來(lái)語(yǔ)。翻譯時(shí)需要首先了解和熟練使用這些用語(yǔ)。例如:所有的樓層名稱、房型都使用外來(lái)語(yǔ)。此外,還有“休息室”使用「ラウンジ」;“房間送餐”使用「ルームサービス」;“寢具整理”使用「ベッドメー キング」;“洗衣和干洗服務(wù)”使用「クリーニングサービス」, 等等。這些外來(lái)語(yǔ)代表著西方的服務(wù)文化,己經(jīng)成為高級(jí)賓館的標(biāo)志。
2. 翻譯遵循中心詞搭配優(yōu)先、上下文優(yōu)先、文章風(fēng)格優(yōu)先的原則
要形成賓館文體獨(dú)特的風(fēng)格,在忠實(shí)于原文意義的同吋,不能拘泥于原文的字面意義,尤其是在搭配上,一定要循循中心詞搭配優(yōu)先、上下文優(yōu)先、文章風(fēng)格優(yōu)先的原則。例如,“展現(xiàn)(街頭) 風(fēng)貌”這里的“風(fēng)貌”翻譯為「風(fēng)景」,那么它的謂語(yǔ)自然就應(yīng)該使用「展望できます」,而不能使用「現(xiàn)れる」、「再現(xiàn)する」這些“展現(xiàn)”的譯詞。
由于這種文體力求簡(jiǎn)潔,所以在意義表達(dá)上要避免重復(fù),要根據(jù)上下文調(diào)整用詞,如例中提到的“提供”一個(gè)詞,有時(shí)可以翻譯為「用意する」,有時(shí)則使用「提供する」。又如“裝飾尊貴”一詞,為了照顧上下文而把“裝飾”省略棹,等等。
總之,在翻譯時(shí)要或意譯,或調(diào)整,或省略,最終要營(yíng)造出它應(yīng)有的風(fēng)格,同時(shí)又要符合原意,充分反映出賓館的特色。
3. 語(yǔ)氣委婉,頻繁使用敬語(yǔ)
高級(jí)賓館的服務(wù)是一流的,它的語(yǔ)言當(dāng)然也非常講究語(yǔ)氣的委婉,它的ー個(gè)主要手段就是頻繁使用敬語(yǔ)。如「てください」、「ていただきます」、「ございます」、「申し上げます」、「い たします」等。
不僅如此,在說(shuō)話方式上,也講究委婉,不直截了當(dāng)。如,“不允許養(yǎng)寵物”表達(dá)為“請(qǐng)不要養(yǎng)寵物”;“供您閱讀”表達(dá)為 “請(qǐng)您在下榻時(shí),務(wù)必ー讀”,等等。