把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
商務(wù)漢譯英詞語的選擇
2020-01-14 09:17:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



相對中文來說,英語詞匯豐富,有大量的同義同或近義詞,在商務(wù)漢譯英時,譯者不可避免地要碰到這些同義詞或近義詞的選擇。


1. 結(jié)合語境理解詞義,鎖定專業(yè)術(shù)語或概念

關(guān)于語境在翻譯活動中的作用,紐馬克(Newmark)認為語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!狈g中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,語義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。鑒于商務(wù)英語要求語言的嚴(yán)謹性、邏輯性、準(zhǔn)確性等特征,漢譯英時不應(yīng)該孤立、片面、靜止地理解詞義,而應(yīng)該根據(jù)上下文的語境來選擇或確定。


1.1 理解語義,確定詞匯

詞義的正確理解取決于對有關(guān)上下文而不是對孤立詞語的理解,因此,在商務(wù)漢英翻譯時,在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中,不能停留在表面,須以正確理解原文為前提,結(jié)合語境,確定語義,做到選詞準(zhǔn)確,概念表達確切。

例1 客商以開發(fā)區(qū)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。

原譯:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.

譯文在選詞上有兩處沒有忠實于原文,所以傳達的信息不準(zhǔn)確。首先譯文“Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises”是“由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所得的利潤”,這種曲解原義的錯誤信息會誤導(dǎo)外商,其獲利后免交稅款,勢必給中國開發(fā)區(qū)造成不可估量的損失。“分得的利潤”是指從作為股東利潤中拿出一部分按投資或經(jīng)營的股份分配的紅利,這種所得要比企業(yè)贏利少得多。其次,“be exempted from tax” 意為“免征稅收”,并不是“免征所得稅”的意思?!皌ax”為抽象概念,而“所得稅”是“稅收”的一種,即“personal income tax”。其三,“匯出境外時”譯為 “when remitted out of China”也不妥當(dāng),給人感覺征稅或免稅是在匯款時進行,而原文“匯出境外時”中“時”的內(nèi)涵應(yīng)該與英語中的“if(如果)”相對應(yīng),即“if remitted out of China”。所以,我們在翻譯時要結(jié)合其語境,斟酌推敲后才能選定詞匯。

改譯:Dividends gained by the investors and husinessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from personal income fax if remitted out of China.


1.2 考慮語用,確定搭配

詞語的語用意義便是詞語在實際運用時所蘊涵的意義,它與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的確定意義也有差別。 如“the joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時結(jié)成的聯(lián)營體常譯為“聯(lián)營 體牽頭公司的名稱”;“Turnkey Contract ”通常指“整套承包(合同)”,而在招投標(biāo)文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”。從詞的角度上講,英漢兩種語言有許多不同,在現(xiàn)代漢語中,一詞表多義、一字多搭配的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這給英譯時詞匯的選擇造成一定困難。有些詞、詞組看似簡單譯時難,像中國外銷商品中一些中成藥和藥物保健品的藥用功效的術(shù)語,如止痛、止瀉、止暈、止咳等的英譯,不是單純一個“kill”就能解決的,必須考慮“止”的語用,確定搭配。


例2 表示“止”的搭配

理氣止痛 alleviating /killing pain by regulating the flowing of qi

健脾止瀉 stopping diarrhea by invigorating the spleen

化痰止咳 reducing sputum to relieve cough

除濕止癢 removing dampness to relieve itching

散寒止嘔 expelling cold to relieve vomiting

止血stopping bleeding

止暈relieving dizzying

止渴quenching thirst

止汗suppressing sweating




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:各類商務(wù)術(shù)語的音譯
下一篇:商務(wù)漢譯英如何避免“中式英語”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們