1.3 確定語域,選詞達意
語域是語篇針對性的交際場合,為達到某一項交際的目的而產(chǎn)生的一種語言功能變體。商務翻譯,如法律、金融、保險、招商引資、產(chǎn)品說明與推介、對外勞務承包與合同等,就是特殊的語域,不僅涉及專門性文字,要求絕對準確,而且其文體的實用性對詞匯的語域要求甚嚴:要用正式、莊重的書面語,詞義嚴謹、單一的詞匯,而少用生活用語或動詞訶組表述。如在產(chǎn)品說明書中“應用”常用“application”而不用“use”,“承擔”常用“ assume”而不用“take”。
例3 依法成立的合同,對當事人具奮法律約束力。當事人應當按照約定履行自己的義務,不得擅自變更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保護。
原譯:A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract. Contracts concluded legally are protected by law.
上例的譯文除了個別語法錯誤外,用詞的不規(guī)范現(xiàn)象突出。according to law既不正式又非法律用語,與“依法成立的”不對應;“應當按照約定”,結合語境,應理解為:按照所制定的合同的條款條件規(guī)定的內(nèi)容履行義務,而不是“約定”本身這個動作、行為。譯文中“stipulated”修飾contract,不是法律正式用語; 譯文中漏譯“自己的”義務,根據(jù)上下文,“自己的”應理解為:當事人雙方“各自的”義務;另用“Contracts concluded legally are protected by law. ”與“依法成立的合同,受法律保護”相對應,使句子結構含糊,句意不明。
改譯:If,in accordance with the law, a contract is made and concluded, the contract in question shall legally be binding on the Parties thereto. The parties thereto shall, in accordance with the terms, conditions and provisions of the contract,perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind lhe contract. The contracts concluded and entered into under the law shall be protected hy the law.
以If從句譯出暗含的條件從句,使句子結構清晰;用made and concluded 同義詞連用,使contract —詞的解說鮮明;以in question和thereto。對contract 和parties明確限定,不會產(chǎn)生歧義或爭端,顯示山法律條款的準確性與嚴肅性;以respective明確“各自的”義務、責任;以under the law短語表明“按照法律”,十分明確。under與in accordance with,—樣在法律條款中是正規(guī)用詞,有 “根據(jù)”、“依據(jù)”、“按照”之意。顯然,改譯由于在選詞時,對語域把握很好,使用書面的正規(guī)用語,修飾、限定明確,使整段結構條理清晰,行文簡潔準確,突出了法律條文的風格特點,顯示了法律文件的嚴謹及權威性。
2. 參閱專業(yè)詞典,選擇國際通用詞匯
商務翻譯中涉及醫(yī)藥或商品名稱、經(jīng)濟或法律概念、標示語等時,應盡量參閱國家商貿(mào)英語文獻或國家權烕的報刊如《中國日報》、《中國建設》、《中國翻譯》等,采用商務領域通用的譯法,不能想當然自編譯名,以防給讀者造成誤解,如:
“國際公開招標”應譯為:competitive international bidding,而不是 international open tender; “ 避免雙重征稅協(xié)走”應譯為:double taxation relief treaty,而不是 agreements:of double tax prevention; “外向型產(chǎn)業(yè)”應譯為:export- oriented manufacturing,而不是 external-directed industries。
“外國國家司法豁免”應譯為:foreign judicial immunity,而不是foreign state judicial immunity; “小商品博覽會”應譯為:General Merchandise Show,而不是: Small Goods/Commodities Fair。
信息時代與高新技術的發(fā)展產(chǎn)生了不少新詞匯和外來語,在翻譯時應保持這些概念或術語的統(tǒng)一性,不可以將同一概念或術語隨意變換譯名。
3. 考慮目的語讀者的文化習慣與品味
使用標準、規(guī)范詞匯評判一篇好的商務英譯文,文字的可接受性是最基本的。語言規(guī)范、文字通順,表達符合英語習慣,才有可讀性,方可被譯文讀者接受。漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因此他們的審美邏輯不盡相同,在語言上則表現(xiàn)為:漢語表達過度修飾、言辭華麗、同義反復或古雅莊重、之乎者也;英語行文則講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質(zhì)樸。在用詞上, 漢語趨于雅,英語趨于白。
例4 我市將修建輻射性的道路,歡迎遠方朋友。
原譯:We will build radioactive roads in our city to welcome friends from remote lands.
“radioactive”是指受輻射污染,“remote lands”是指偏僻的地方、窮鄉(xiāng)僻壤; 原本要“修建輻射性的”即四通八達的道路,歡迎遠方朋友。在譯文中卻變成了修建受輻射污染的道路,迎窮鄉(xiāng)僻壤的朋友。翻譯成這樣,誰還敢來投資或旅游?
改譯:We will build a system af roads radiating out in several directions to welcome far-away friends.
例5歡迎來到天涯海角。
原譯:Welcome to the End of the World.
海南島的“天涯海角”在不負責任的譯者筆下成了如End of the World“世界末日”或“大難臨頭”。
改譯:Welcome to tbe Ends of the Earth.或 Welcome to Land's Ends.
因此,在商務翻譯尤其在外宣英譯中,應充分考慮漢英文化背景,斟詞酌句,使英語讀者能夠順利地攝取我們所要宣傳的內(nèi)容,掌握要旨,達到我們預期的宣傳效果。
責任編輯:admin