由于中國(guó)與英語國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語國(guó)家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象。
如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次,要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。
1. 替代重復(fù)指稱
英語中很少重復(fù),漢譯英時(shí)也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。
1.1 用代詞代替
例1 我確實(shí)不能把價(jià)格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價(jià)格使我們毫無贏利。
譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有兩個(gè)價(jià)格,譯成英文時(shí),前面一個(gè)用“price”,后一個(gè)用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用手法。
1.2 適當(dāng)省略
例2 適宜的包裝可經(jīng)得起長(zhǎng)途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會(huì)嚴(yán)重生銹和損壞。
譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有兩個(gè)“包裝”,而譯文只用了一個(gè)“packing”,另一個(gè)就省譯了。
1. 3 用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡(jiǎn)練的好辦法。
例3 要標(biāo)本兼治,重在治本。
譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter, 譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對(duì)比,避免重復(fù)。
1.4 變換用詞
例4 我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會(huì)增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險(xiǎn),而且有時(shí)可能會(huì)耽誤到貨時(shí)間。
譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.
中文句子中有兩個(gè)“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“ transshipment”。
2. 使用主從結(jié)構(gòu)
英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。