關(guān)于音譯,有兩點需要說明。
其一,音譯譯名的用字要大眾化、規(guī)范化,不要用冷僻字,要根據(jù)《英漢譯音表》標(biāo)音,不可取某一方言土話,以免造成混亂。
其二,音譯不可濫用。除一些已被人們接受的音譯術(shù)語、國際通用的計量單位術(shù)語,或漢語中確實沒有相應(yīng)術(shù)語的術(shù)語外,應(yīng)盡量縮小音譯的范圍。因為音譯比起意譯來,畢竟只能傳達(dá)原詞的音符,而不能揭示其意義,使讀者不能顧名思 義,難于掌握記憶,效果遠(yuǎn)不如意譯,應(yīng)該說是不得已而為之。正因為如此,,許多原先巳有音譯的術(shù)語現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術(shù)語取代,有的則暫時還兼用并存。例如:
音譯名意譯名
engine引擎發(fā)動機(jī)
vitamin維他命維生素
penicillin盤尼西林青霉素
combine康拜因聯(lián)合收割機(jī)
cortisone可的松腎上腺皮質(zhì)激素
ammonia阿摩尼亞氨
laser萊塞激光
microphone麥克風(fēng)話筒
如此等等,由音譯轉(zhuǎn)向意譯似巳成一種趨勢。
責(zé)任編輯:admin