關(guān)于音譯,有兩點(diǎn)需要說(shuō)明。
其一,音譯譯名的用字要大眾化、規(guī)范化,不要用冷僻字,要根據(jù)《英漢譯音表》標(biāo)音,不可取某一方言土話,以免造成混亂。
其二,音譯不可濫用。除一些已被人們接受的音譯術(shù)語(yǔ)、國(guó)際通用的計(jì)量單位術(shù)語(yǔ),或漢語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有相應(yīng)術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)外,應(yīng)盡量縮小音譯的范圍。因?yàn)橐糇g比起意譯來(lái),畢竟只能傳達(dá)原詞的音符,而不能揭示其意義,使讀者不能顧名思 義,難于掌握記憶,效果遠(yuǎn)不如意譯,應(yīng)該說(shuō)是不得已而為之。正因?yàn)槿绱?,,許多原先巳有音譯的術(shù)語(yǔ)現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術(shù)語(yǔ)取代,有的則暫時(shí)還兼用并存。例如:
音譯名意譯名
engine引擎發(fā)動(dòng)機(jī)
vitamin維他命維生素
penicillin盤(pán)尼西林青霉素
combine康拜因聯(lián)合收割機(jī)
cortisone可的松腎上腺皮質(zhì)激素
ammonia阿摩尼亞氨
laser萊塞激光
microphone麥克風(fēng)話筒
如此等等,由音譯轉(zhuǎn)向意譯似巳成一種趨勢(shì)。
責(zé)任編輯:admin