4. 形象轉換
不同民族之間的文化既有共性也有個性。就英漢兩個民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。這就要求我們在翻譯中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。如:
1) Kill a fly with a spear 殺雞用牛刀
2) Don't be a chicken 別膽小如鼠
3) Like a hen on hot girdle像熱鍋上的螞蟻
4) Have a wolf by the ears 騎虎難下
5) Milk the bull 緣木求魚
5. 顏色轉換
顏色與我們的生活密切相關,尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關,有時甚至是風馬牛不相關的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。
如:
Black黑色:在英語中黑色一詞常與“壞的,邪惡的”事情相聯(lián)系。如black Monday,開學的第一天。玩耍了一個假期或周末,又要重歸課堂受紀律的約束,所以black Monday 是學生們的口頭禪。White白色:白色具有純潔、無辜、善良等含義。但是white elephant卻指保管起來費錢又費事的累贅東西。我國曾有商標為“白象”的電池產品,投放市場后,始終打不開銷路,究其原由,原來是其譯名white elephant作怪。可見了解背景文化對恰當翻譯來說是非常重要的。
Blue藍色:藍色在英語中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門。如blue blood,高貴的門第和血統(tǒng);blue ribbon,一等獎、最高榮譽、最高稱號,源于英國最高榮譽 Carter嘉德勛章的藍色緩帶。
Gray灰色:灰色有消極、保守、暗淡之意。如gray prospects,暗淡的未來;但是gray collar workers這一新詞,專指從事“第三產業(yè)” 服務行業(yè)的人員,與white collar workers,blue collar workers 相映成趣。
Purple紫色:紫色是高貴、華美之色,有幸運之意。如bom in the puiple,生于王室或貴族之家;但是a purple patch,順境的日子,非指紫色的補丁。
6. 詞類轉換
漢語一個詞類能充當句子的成分較多,充當不同成分時無需改變詞類。比較而言,英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。因此,將源語中的某個詞類翻譯成譯語時不一定要采取相對應的詞類,要根據(jù)譯語的需要轉譯成另一種詞類。
如:
1) Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.
青霉素用于治療細菌感染。
2) Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必要的。
3) To them,he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
上句中“treat”因作介詞賓語需用名詞treatment,漢譯時仍可用動詞“治療”?!皀ecessity”是名詞作表語,前面有不定冠詞修飾,可轉譯成形容詞。“personified”是由名詞派生出來的動詞,在漢語中找不到相應的動詞,因此轉譯成名詞。
責任編輯:admin