把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 4
2021-08-10 09:16:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers. (5)

由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進(jìn)行的研究,對(duì)自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過(guò)測(cè)量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。難句類型:復(fù)雜修飾 


解釋:本句對(duì)閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對(duì)讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。 

By以前結(jié)構(gòu)無(wú)需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語(yǔ)短語(yǔ)的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),measuring和后面表示并列和順接的and then之后的computing,說(shuō)的是計(jì)算方法;前一個(gè)measuring說(shuō)的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動(dòng)物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)中還包括一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)using the known population density of grazers,用已知的捕食者的種群密度計(jì)算出其野外的群體捕食速率。整個(gè)的by以后的計(jì)算過(guò)程簡(jiǎn)單了就是:實(shí)驗(yàn)室單位速率×野外密度=野外群體速率 

另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;(斜線分隔同義詞,冒號(hào)分隔反義詞)

estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field; laboratory community; individuall 


意群訓(xùn)練:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers. 


2. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production. (3+) 

在浮游動(dòng)物數(shù)量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率,對(duì)于營(yíng)養(yǎng)物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%. 

難句類型:插入語(yǔ)

解釋:句中有兩組插入語(yǔ),每組兩個(gè)插入語(yǔ),尤其是第二組,把rate of從中間劈開。不過(guò)因?yàn)榫淞x尚好理解,所以本句只是有一點(diǎn)別扭,但不算太難。 

意群訓(xùn)練:In the periods of  peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production. 


3. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration. (4)

水文循環(huán)(hydrologic cycle),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過(guò)的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過(guò)程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過(guò)液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過(guò)蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。 

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略 

水文循環(huán)(hydrologic cycle),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過(guò)的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過(guò)程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過(guò)液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過(guò)蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。 

解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語(yǔ)The hydrologic cycle的,分別是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the grund surfacee 是thence passing along and entering into the ground surfacee的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來(lái)達(dá)到改編學(xué)術(shù)論文時(shí)壓縮文章篇幅的目的。

意群訓(xùn)練:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration. 


4. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.(4)


只有當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)擁有自然的或人工形成的邊界來(lái)把邊界中的水與水文循環(huán)聯(lián)系起來(lái)的時(shí)候,才有可能把整個(gè)的系統(tǒng)恰當(dāng)?shù)某蔀榕c水文地質(zhì)學(xué)有關(guān)。

難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝

解釋:only放在句首時(shí),主句的情態(tài)動(dòng)詞may倒裝,這是我們高中就已經(jīng)學(xué)過(guò)的東西。然而句首的only與倒裝的may距離如此之遠(yuǎn),這在以前卻沒有見過(guò),所以讀上去讓人不習(xí)慣。另外一個(gè)難點(diǎn)在于,前面的由when所引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句中,賓語(yǔ)boundaries后面跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且從句中的associate with又被water within it所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時(shí)候,難免不知所云。意群訓(xùn)練:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic. 




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 5
下一篇:考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 3

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們