把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 5
2021-08-13 09:22:56    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1. But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly. (4) 

但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,需要某種知識(shí),即什么樣的分子控制著細(xì)胞彼此間的結(jié)合——而對(duì)這一領(lǐng)域,我們尚未進(jìn)行充分的探索。 

難句類型:復(fù)雜修飾 

解釋:本句這樣的復(fù)雜修飾和插入語(yǔ)的作用差不多;主語(yǔ)achieving necessary matches之后的修飾成分in physical properties across interfaces between living and nonliving matter把主語(yǔ)和謂語(yǔ)requires分開(kāi)。值得注意的是修飾賓主的of which molecules 中的which在此不是定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞,而是一個(gè)形容詞,意思是哪個(gè)。

意群訓(xùn)練:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and  nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly. 


2. Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. (5) 

伊斯蘭法是一種如此不同于所有其它法律形式的現(xiàn)象——毋庸置疑,盡管就其主要內(nèi)容和有積極意義的法規(guī)而言,與其它法律形式中的這種或那種形式存在著相當(dāng)數(shù)量的且不可避免的巧合相似之處——以致于對(duì)它進(jìn)行研究便顯得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律現(xiàn)象的全部范圍。 

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞 

解釋:這是一個(gè)被GRE考生尊稱為No.題三大難文章之一的伊斯蘭法中的臭名昭著的句子。本句插入語(yǔ)前后都不難,關(guān)鍵是如何對(duì)待這段插入語(yǔ)。 

首先,插入語(yǔ)很長(zhǎng),在原文中有四行。筆者在前面不只一次提醒讀者,三行心目的插入語(yǔ)必須跳過(guò),看懂前后的內(nèi)容再回頭來(lái)看插入語(yǔ)。插入語(yǔ)難懂的第一個(gè)原因是其中混有大量的抽象詞和法律術(shù)語(yǔ);還有一個(gè)重要原因,那就是它其實(shí)不是一個(gè)完整的句子。把插入語(yǔ)中所有的修飾成分扒光,只剩下一個(gè)單詞:coinsidences,而主語(yǔ)和謂語(yǔ)it has則被作者省略。

不管從哪個(gè)角度上來(lái)看,這句話中的那個(gè)插入語(yǔ)都極像是ETS布下的一個(gè)陷阱:首先,插入語(yǔ)的內(nèi)容對(duì)理解文章毫無(wú)作用;其次,考試中對(duì)插入語(yǔ)也出題;第三,其實(shí)這句話中的插入語(yǔ)根本不必讀。也可以根據(jù)插入語(yǔ)前后的內(nèi)容用合理化原則的取非讀法猜出其意思。插入語(yǔ)前后的內(nèi)容是伊斯蘭法與其他法律不同,插入部分以notwithstanding開(kāi)關(guān),又有of course,可見(jiàn)插入部分一定是讓步證據(jù),因此可以對(duì)前后的內(nèi)容取非,猜出插入部分一定是在說(shuō)伊斯蘭法與其他法律有相同之處。 

句末的in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena中,包含一個(gè)倒裝;正常語(yǔ)序的appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副詞adequately被提到appreciate的賓語(yǔ)之前。 

意群訓(xùn)練:Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law-notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are concerned-that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. 


3. (Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora (the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora. (5) 

盡管從歷史角度來(lái)看,在古代以色列作為獨(dú)立主權(quán)國(guó)家的猶太教法與大流散時(shí)期(Diaspora,即以色列被征服后古代猶太人被巴比倫人逐出故土)的猶太教法之間存在著一個(gè)明晰可辨的斷裂,然則,《舊約全書(shū)》(Old Testament)后半部分中法律內(nèi)容的精神與《猶太教法典》(Talmud)極為一脈相承,而所謂的《猶太教法典》,是指大流散時(shí)期猶太教法的主要典籍輯錄之一。 

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略、專有名詞 

解釋:本句與上一句同來(lái)自于同一篇文章,本文的主題是伊斯蘭法,但作者反復(fù)用猶太法來(lái)嚇唬讀者,同樣ETS也未就此句話出題。 

這句話難讀是因?yàn)閮蓚€(gè)原因:第一、作者在between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了Jewish law,使人看到of the Diaspora ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the Diaspora時(shí)搞不清楚在什么與什么之間;第二個(gè)難懂的原因,是文中出現(xiàn)了大量的專有名詞、法律術(shù)語(yǔ)和歷史背景。其實(shí)讀者除了Israel 和Jewish兩個(gè)單詞有必要也有可能認(rèn)識(shí)之外,其他單詞既不需要了解也無(wú)法了解,像什么Diaspora(大流散時(shí)期)、Old Testament(舊約全書(shū))、Talmud(猶太教法典)等奇怪名詞,在非宗教國(guó)家的考生的大腦中,一點(diǎn)概念都沒(méi)有,更不要說(shuō)其英語(yǔ)的表達(dá)了。那么ETS的出題者在閱讀文章中搞出這種東西來(lái),不是有意違背公平出題原則之嫌了嗎? 

其實(shí)出題者也并沒(méi)有要求讀者把這些內(nèi)容搞清,只需知道前面那句話是一個(gè)判斷句,說(shuō)猶太法和伊斯蘭法一致,后面這句話是對(duì)上面一句話的解釋,因此肯定也在說(shuō)它一致。再看第二句話的結(jié)構(gòu),上來(lái)就是一個(gè)用though表示的讓步語(yǔ)氣,我們可以看出在一個(gè)break between,那么逗號(hào)后就應(yīng)該是省略了but的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣,該說(shuō)沒(méi)有break between,果然我們看到了very close to 的字樣。我們也知道,既有讓步又有轉(zhuǎn)折時(shí),作者強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折之后的內(nèi)容。所以這句話仍是在說(shuō)猶太法一致。 

意群訓(xùn)練: Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law(這是作者加的便于理解的話). Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora. 




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 6
下一篇:考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯解析 4

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們