國家保護(hù)正常的宗教活動。任何人不得利用宗教進(jìn)行破壞社會秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度的活動。
The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.
宗教團體和宗教事務(wù)不受外國勢力的支配。
Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.
第三十七條 中華人民共和國公民的人身自由不受侵犯。
Article 37 Freedom of the person of citizens of the People’s Republic of China is inviolable.
任何公民,非經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)或者決定或者人民法院決定,并由公安機關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。
No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court, and arrests must be made by a public security organ.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剝奪或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身體。
Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.