Article 15 The state practises planned economy on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market.
禁止任何組織或者個(gè)人擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,破壞國(guó)家經(jīng)濟(jì)計(jì)劃。
Disturbance of the socioeconomic order or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited.
第十六條 國(guó)營(yíng)企業(yè)在服從國(guó)家的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和全面完成國(guó)家計(jì)劃的前提下,在法律規(guī)定的范圍內(nèi),有經(jīng)營(yíng)管理的自主權(quán)。
Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.
國(guó)營(yíng)企業(yè)依照法律規(guī)定,通過職工代表大會(huì)和其他形式,實(shí)行民主管理。
State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.
第十七條 集體經(jīng)濟(jì)組織在接受國(guó)家計(jì)劃指導(dǎo)和遵守有關(guān)法律的前提下,有獨(dú)立進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的自主權(quán)。