中華人民共和國(guó)公民在法律面前一律平等。
All citizens of the People’s Republic of China are equal before the law.
任何公民享有憲法和法律規(guī)定的權(quán)利,同時(shí)必須履行憲法和法律規(guī)定的義務(wù)。
Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.
第三十四條 中華人民共和國(guó)年滿(mǎn)十八周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財(cái)產(chǎn)狀況、居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán);但是依照法律被剝奪政治權(quán)利的人除外。
Article 34 All citizens of the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.
第三十五條 中華人民共和國(guó)公民有言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威的自由。
Article 35 Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.
第三十六條 中華人民共和國(guó)公民有宗教信仰自由。
Article 36 Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.
任何國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人不得強(qiáng)制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.