第十三條 國(guó)家保護(hù)公民的合法的收入、儲(chǔ)蓄、房屋和其他合法財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)。
Article 13 The state protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property.
國(guó)家依照法律規(guī)定保護(hù)公民的私有財(cái)產(chǎn)的繼承權(quán)。 外語(yǔ)#教育網(wǎng)www.for68.com
The state protects according to law the right of citizens to inherit private property.
第十四條 國(guó)家通過(guò)提高勞動(dòng)者的積極性和技術(shù)水平,推廣先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),完善經(jīng)濟(jì)管理體制和企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理制度,實(shí)行各種形式的社會(huì)主義責(zé)任制,改進(jìn)勞動(dòng)組織,以不斷提高勞動(dòng)生產(chǎn)率和經(jīng)濟(jì)效益,發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。
Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work.
國(guó)家厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi)。
The state practises strict economy and combats waste.
國(guó)家合理安排積累和消費(fèi),兼顧國(guó)家、集體和個(gè)人的利益,在發(fā)展生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,逐步改善人民的物質(zhì)生活和文化生活。
The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.
第十五條 國(guó)家在社會(huì)主義公有制基礎(chǔ)上實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì)。國(guó)家通過(guò)經(jīng)濟(jì)計(jì)劃的綜合平衡和市場(chǎng)調(diào)節(jié)的輔助作用,保證國(guó)民經(jīng)濟(jì)按比例地協(xié)調(diào)發(fā)展。