第十三條 國家保護(hù)公民的合法的收入、儲蓄、房屋和其他合法財產(chǎn)的所有權(quán)。
Article 13 The state protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property.
國家依照法律規(guī)定保護(hù)公民的私有財產(chǎn)的繼承權(quán)。 外語#教育網(wǎng)www.for68.com
The state protects according to law the right of citizens to inherit private property.
第十四條 國家通過提高勞動者的積極性和技術(shù)水平,推廣先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),完善經(jīng)濟(jì)管理體制和企業(yè)經(jīng)營管理制度,實行各種形式的社會主義責(zé)任制,改進(jìn)勞動組織,以不斷提高勞動生產(chǎn)率和經(jīng)濟(jì)效益,發(fā)展社會生產(chǎn)力。
Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work.
國家厲行節(jié)約,反對浪費。
The state practises strict economy and combats waste.
國家合理安排積累和消費,兼顧國家、集體和個人的利益,在發(fā)展生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,逐步改善人民的物質(zhì)生活和文化生活。
The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.
第十五條 國家在社會主義公有制基礎(chǔ)上實行計劃經(jīng)濟(jì)。國家通過經(jīng)濟(jì)計劃的綜合平衡和市場調(diào)節(jié)的輔助作用,保證國民經(jīng)濟(jì)按比例地協(xié)調(diào)發(fā)展。