國家對就業(yè)前的公民進行必要的勞動就業(yè)訓練。
The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.
第四十三條 中華人民共和國勞動者有休息的權利。
Article 43 Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.
國家發(fā)展勞動者休息和休養(yǎng)的設施,規(guī)定職工的工作時間和休假制度。
The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff.
第四十四條 國家依照法律規(guī)定實行企業(yè)事業(yè)組織的職工和國家機關工作人員的退休制度。退休人員的生活受到國家和社會的保障。
Article 44 The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.
第四十五條 中華人民共和國公民在年老、疾病或者喪失勞動能力的情況下,有從國家和社會獲得物質(zhì)幫助的權利。
Article 45 Citizens of the People’s Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled.
國家發(fā)展為公民享受這些權利所需要的社會保險、社會救濟和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)。