國(guó)家對(duì)就業(yè)前的公民進(jìn)行必要的勞動(dòng)就業(yè)訓(xùn)練。
The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.
第四十三條 中華人民共和國(guó)勞動(dòng)者有休息的權(quán)利。
Article 43 Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.
國(guó)家發(fā)展勞動(dòng)者休息和休養(yǎng)的設(shè)施,規(guī)定職工的工作時(shí)間和休假制度。
The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff.
第四十四條 國(guó)家依照法律規(guī)定實(shí)行企業(yè)事業(yè)組織的職工和國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員的退休制度。退休人員的生活受到國(guó)家和社會(huì)的保障。
Article 44 The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.
第四十五條 中華人民共和國(guó)公民在年老、疾病或者喪失勞動(dòng)能力的情況下,有從國(guó)家和社會(huì)獲得物質(zhì)幫助的權(quán)利。
Article 45 Citizens of the People’s Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled.
國(guó)家發(fā)展為公民享受這些權(quán)利所需要的社會(huì)保險(xiǎn)、社會(huì)救濟(jì)和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)。