第一百四十一條 香港特別行政區(qū)政府不限制宗教信仰自由,不干預(yù)宗教組織的內(nèi)部事務(wù),不限制與香港特別行政區(qū)法律沒有抵觸的宗教活動(dòng)。
Article 141 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall not restrict the freedom of religious belief, interfere in the internal affairs of religious organizations or restrict religious activities which do not contravene the laws of the Region.
宗教組織依法享有財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置、繼承以及接受資助的權(quán)利。財(cái)產(chǎn)方面的原有權(quán)益仍予保持和保護(hù)。宗教組織可按原有辦法繼續(xù)興辦宗教院校、其他學(xué)校、醫(yī)院和福利機(jī)構(gòu)以及提供其他社會(huì)服務(wù)。
Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive financial assistance. Their previous property rights and interests shall be maintained and protected. Religious organizations may, according to their previous practice, continue to run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.
香港特別行政區(qū)的宗教組織和教徒可與其他地方的宗教組織和教徒保持和發(fā)展關(guān)系。
Religious organizations and believers in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop their relations with religious organizations and believers elsewhere.
第一百四十二條 香港特別行政區(qū)政府在保留原有的專業(yè)制度的基礎(chǔ)上,自行制定有關(guān)評(píng)審各種專業(yè)的執(zhí)業(yè)資格的辦法。
Article 142 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on the basis of maintaining the previous systems concerning the professions, formulate provisions on its own for assessing the qualifications for practice in the various professions.
在香港特別行政區(qū)成立前已取得專業(yè)和執(zhí)業(yè)資格者,可依據(jù)有關(guān)規(guī)定和專業(yè)守則保留原有的資格。
Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations and codes of practice.
香港特別行政區(qū)政府繼續(xù)承認(rèn)在特別行政區(qū)成立前已承認(rèn)的專業(yè)和專業(yè)團(tuán)體,所承認(rèn)的專業(yè)團(tuán)體可自行審核和頒授專業(yè)資格。