Article 154 The Central People’s Government shall authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region.
各地區(qū)有效,并載明持有人有返回香港特別行政區(qū)的權(quán)利。
The above passports and documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder’s right to return to the Region.
對(duì)世界各國或各地區(qū)的人入境、逗留和離境,香港特別行政區(qū)政府可實(shí)行出入境管制。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states and regions.
第一百五十五條 中央人民政府協(xié)助或授權(quán)香港特別行政區(qū)政府與各國或各地區(qū)締結(jié)互免簽證協(xié)議。
Article 155 The Central People’s Government shall assist or authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to conclude visa abolition agreements with foreign states or regions.
第一百五十六條 香港特別行政區(qū)可根據(jù)需要在外國設(shè)立官方或半官方的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易機(jī)構(gòu),報(bào)中央人民政府備案。
Article 156 The Hong Kong Special Administrative Region may, as necessary, establish official or semi-official economic and trade missions in foreign countries and shall report the establishment of such missions to the Central People’s Government for the record.
第一百五十七條 外國在香港特別行政區(qū)設(shè)立領(lǐng)事機(jī)構(gòu)或其他官方、關(guān)官方機(jī)構(gòu),須經(jīng)中央人民政府批準(zhǔn)。