把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(中英對照)VII
2018-01-16 09:51:23    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  Article 146 Voluntary organizations providing social services in the Hong Kong Special Administrative Region may, on their own, decide their forms of service, provided that the law is not contravened.


  第一百四十七條 香港特別行政區(qū)自行制定有關(guān)勞工的法律和政策。


  Article 147 The Hong Kong Special Administrative Region shall on its own formulate laws and policies relating to labour.


  第一百四十八條 香港特別行政區(qū)的教育、科學(xué)、技術(shù)、文化、藝術(shù)、體育、專業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、勞工、社會福利、社會工作等方面的民間團(tuán)體和宗教組織同內(nèi)地相應(yīng)的團(tuán)體和組織的關(guān)系,應(yīng)以互不錄屬、互不干涉和互相尊重的原則為基礎(chǔ)。


  Article 148 The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region and their counterparts on the mainland shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect.


  第一百四十九條 香港特別行政區(qū)的教育、科學(xué)、技術(shù)、文化、藝術(shù)、體育、專業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、勞工、社會福利、社會工作等方面的民間團(tuán)體和宗教組織可同世界各國、各地區(qū)及國際的有關(guān)團(tuán)體和組織保持和發(fā)展關(guān)系,各該團(tuán)體和組織可根據(jù)需要冠用“中國香港”的名義,參與有關(guān)活? ?


  Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations. They may, as required, use the name “Hong Kong, China” in the relevant activities.


  第七章 對外事務(wù)


  Chapter VII External Affairs


  第一百五十條 香港特別行政區(qū)政府的代表,可作為中華人民共和國政府代表團(tuán)的成員,參加由中央人民政府進(jìn)行的同香港特別行政區(qū)直接有關(guān)的外交談判。


  Article 150 Representatives of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as members of delegations of the Government of the People’s Republic of China, participate in negotiations at the diplomatic level directly affecting the Region conducted by the Central People’s Government.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(中英對照)VIII
下一篇:中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(中英對照)VI

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們