把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交部副部長(zhǎng)李保東 譜寫國(guó)際人權(quán)交流合作新篇章(I)(英中對(duì)照)
2018-01-18 10:03:16    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



Through the Human Rights Council and other UN platforms, China has incorporated important concepts such as “a community of shared future for mankind” into Human Rights Council resolutions, and raised the visibility of the Belt and Road Initiative. China has worked for the adoption of resolutions entitled “Promoting the Right of Everyone to the Enjoyment of the Highest Attainable Standard of Physical and Mental Health through Enhancing Capacity-Building in Public Health”, and “The Contribution of Development to the Enjoyment of All Human Rights”, delivered joint statements on behalf of over 140 countries on “Enhancing Dialogue and Cooperation to Protect and Promote Universally Recognized Human Rights”, “Realizing Development for the Promotion and Protection of Human Rights” and “Promote and Protect Human Rights, Build a Community of Shared Future for Mankind”, among others, and held side-events and exhibitions, including those themed “Promotion of Human Rights: Role of Poverty Reduction” and “Progress of China’s Human Rights”. These proactive efforts have helped to enhance China’s soft power and influence in international human rights arena by translating domestic governance philosophies into international consensus, and highlighting China’s human rights practices as fine examples of international cooperation.

中國(guó)借助人權(quán)理事會(huì)等聯(lián)合國(guó)平臺(tái),將“人類命運(yùn)共同體”等我國(guó)重大理念納入人權(quán)理事會(huì)決議,廣泛宣介“一帶一路”倡議;推動(dòng)通過(guò)“公共衛(wèi)生”以及“發(fā)展促進(jìn)人權(quán)”等決議;多次代表140余國(guó)就“加強(qiáng)人權(quán)合作”、“落實(shí)發(fā)展權(quán)”、“共建人類命運(yùn)共同體”等作共同發(fā)言;多次舉辦“以減貧促人權(quán)”、“中國(guó)人權(quán)成就”等為主題的人權(quán)邊會(huì)和展覽。我主動(dòng)作為,擴(kuò)大影響,不斷將治國(guó)理政理念轉(zhuǎn)化為國(guó)際共識(shí),將中國(guó)人權(quán)實(shí)踐打造為國(guó)際合作范例,提升了中國(guó)在國(guó)際人權(quán)領(lǐng)域的軟實(shí)力和影響力。

China was re-elected to the Human Rights Council by an overwhelming majority for the years of 2014-2016 and 2017-2019, making China one of the few countries that have won the elections for four times. China was also re-elected as a member of the UN Committee on Non-Governmental Organizations. Several Chinese experts currently serve on multilateral human rights committees, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Committee against Torture, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and the Human Rights Council Advisory Committee. China’s human rights achievements have gained more international recognition, and strengthened its influence in multilateral human rights agencies and its ability to shape the development and the rules-making process of the relevant agencies.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外交部副部長(zhǎng)李保東 譜寫國(guó)際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對(duì)照)
下一篇:瀾滄江-湄公河合作第三次外長(zhǎng)會(huì)聯(lián)合新聞公報(bào)(英中對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們