把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交部副部長李保東 譜寫國際人權(quán)交流合作新篇章(I)(英中對照)
2018-01-18 10:03:16    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



China has maintained constructive contacts with the UN Office at Geneva, the High Commissioner for Human Rights and others, and encouraged them to perform their duties in an objective and just manner and attach importance to the concerns of developing countries. China contributed funds to the Special Rapporteur on the right to development, invited the Working Group on the Issue of Discrimination against Women in Law and in Practice, Independent Expert on the effects of foreign debt and three Special Rapporteurs including the one on extreme poverty and human rights to visit China, and received members of the Committee Against Torture, Chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and others. During these exchanges, China focused on its own agenda, demonstrated goodwill, enhanced trust, reduced misgivings, and helped international human rights agencies to view China’s progress in human rights endeavors impartially and objectively.

繼續(xù)同聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處、人權(quán)高專等保持建設(shè)性接觸,鼓勵(lì)其客觀、公正履職,重視發(fā)展中國家關(guān)切。向發(fā)展權(quán)問題特別報(bào)告員捐款,邀請法律和實(shí)踐中消除對婦女歧視問題工作組、外債問題獨(dú)立專家、極端貧困與人權(quán)問題等3名特別報(bào)告員訪華,接待禁止酷刑委員會(huì)委員、消除種族歧視委員會(huì)主席等來訪,以我為主,展現(xiàn)姿態(tài),增信釋疑,引導(dǎo)國際人權(quán)機(jī)構(gòu)公正客觀看待中國人權(quán)進(jìn)展。

Fifth, we have made fresh headway in increasing our say on human rights issues. China has released the National Human Rights Action Plan and the White Paper on Human Rights, and employed multiple channels such as photo exhibitions, interviews, news articles and briefings to fully and faithfully present China’s understanding of and progress in human rights from different angles; China uses the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and other important international platforms to express its unequivocal opposition to politicizing human rights issues and interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights, and to speak up for developing countries; China takes the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) and the 2030 Agenda for Sustainable Development as an opportunity to actively engage in international assistance. By 2016, China has provided a total of over RMB 400 billion foreign assistance and supported more than 120 developing countries in their efforts to follow through on the MDGs. Parties involved highly commend China’s relevant measures and regard them as support for international peace and development and contribution to the global human rights cause.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交部副部長李保東 譜寫國際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對照)
下一篇:瀾滄江-湄公河合作第三次外長會(huì)聯(lián)合新聞公報(bào)(英中對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們