Fourth, we have adopted new measures for international human rights exchanges. Over the past five years, China has conducted more than 50 human rights dialogues with Western and developing countries and actively and appropriately carried out cooperation with UN human rights agencies. China has held 29 such dialogues with the European Union, the United States, the United Kingdom, Germany, Switzerland, the Netherlands, Australia, New Zealand and other Western countries. China-US Legal Exchange and China-Australia Human Rights Technical Cooperation were also carried out. These efforts have deepened exchanges among government departments, judiciaries and academic groups, enhanced mutual understanding, effectively managed disagreements and offset the disturbances inflicted by the US, other Western Countries and anti-China elements under the pretext of human rights.
第四,開展對外人權(quán)交流有新舉措。過去5年,中國同西方和發(fā)展中國家舉行了50余次人權(quán)對話,積極穩(wěn)妥同聯(lián)合國人權(quán)機構(gòu)開展合作。同美國、歐盟、英國、德國、瑞士、荷蘭、澳大利亞、新西蘭等西方國家舉行了29次人權(quán)對話,并開展中美法律專家交流、中澳人權(quán)技術(shù)合作,促進了政府部門、司法機構(gòu)、學(xué)術(shù)團體的深入交流,增進相互理解,有效管控分歧,對沖了美西方和反華勢力利用人權(quán)問題對我的干擾。
China has held human rights consultations with over 10 developing countries or regional organizations such as Russia, Egypt, South Africa, Brazil, Malaysia, the African Union, Pakistan, Belarus, Cuba, Laos, Sri Lanka and the Shanghai Cooperation Organization. China worked to put in place a regular meeting mechanism among BRICS countries’ permanent representatives in Geneva. Through mutual learning and closer cooperation, the unity and coordination among developing countries has been strengthened, the united front for human rights endeavors expanded and our friend circle enlarged.
同俄羅斯、埃及、南非、巴西、馬來西亞、非盟、巴基斯坦、白俄羅斯、古巴、老撾、斯里蘭卡、上海合作組織等10多個發(fā)展中國家或地區(qū)組織開展人權(quán)磋商,推動金磚國家駐日內(nèi)瓦大使建立會晤機制,交流互鑒,深化合作,加強了發(fā)展中國家的團結(jié)協(xié)作,擴大了國際人權(quán)斗爭統(tǒng)一戰(zhàn)線,壯大了“朋友圈”。