第五,提升人權(quán)話語(yǔ)權(quán)有新進(jìn)展。以國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃和人權(quán)白皮書(shū)為抓手,舉辦人權(quán)成就圖片展、接受訪談、撰文、對(duì)外吹風(fēng)等,全面立體宣傳中國(guó)人權(quán)理念和成就。以人權(quán)理事會(huì)、聯(lián)大三委等各重要國(guó)際場(chǎng)合為平臺(tái),旗幟鮮明反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化,反對(duì)借人權(quán)問(wèn)題干涉他國(guó)內(nèi)政,為廣大發(fā)展中國(guó)家仗義執(zhí)言。以落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程為契機(jī),積極開(kāi)展對(duì)外援助。截至2016年,中國(guó)累計(jì)對(duì)外提供援款4000多億人民幣,為120多個(gè)發(fā)展中國(guó)家落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)提供幫助。各方高度贊賞中方有關(guān)舉措,認(rèn)為這不僅是對(duì)國(guó)際和平與發(fā)展事業(yè)的支持,更是對(duì)全球人權(quán)事業(yè)的促進(jìn)。
International “human rights deficit” is still prominent. There is a rising tendency toward politicizing human rights, double standards remain rampant, and certain countries still seek to interfere in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and global development remains unbalanced, uncoordinated and unsustainable. To pursue the noble goal of “Human rights for all”, “promote social progress and better standards of life in larger freedom” and build a community of shared future for mankind, we should make efforts in the following four areas.
當(dāng)前,國(guó)際“人權(quán)赤字”仍然十分嚴(yán)重。政治化傾向上升,雙重標(biāo)準(zhǔn)大行其道,個(gè)別國(guó)家仍借人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。世界不公正、不容忍、不安寧存在,全球發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)突出。為實(shí)現(xiàn)“人人得享人權(quán)”、“促成大自由中之社會(huì)進(jìn)步和民生改善”的崇高目標(biāo),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,我們應(yīng)該做到四個(gè)“堅(jiān)持”。