把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在首屆南南人權(quán)論壇開幕式上的致辭(中英對照)
2018-01-19 09:41:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



– This is a people-centered path. As human rights and democracy are all about the people, the ultimate goal of this path is to serve the interests of the Chinese people. By upholding the people’s role as masters of the state and developing socialist consultative democracy, we have worked to improve democracy, diversify its forms and expand its channels. By ensuring the principal status of our people, we have worked to enhance their well-being and promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. The Chinese people know the best about China’s human rights situation and are in the best position to decide on China’s path of human rights development.

——這是一條以人民為中心的道路。人權(quán)之本在人,民主之義在民。中國人權(quán)發(fā)展道路始終以人民的利益為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。我們堅持人民當(dāng)家作主,發(fā)展社會主義協(xié)商民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道。我們堅持人民主體地位,增進(jìn)人民福祉,促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。中國的人權(quán)狀況如何,中國人民最有發(fā)言權(quán)。

– This is a path where development is a top priority. We believe that development is what matters. We have pursued innovation-driven, coordinated, green, open and inclusive development to build up China’s economic strength. We have made every effort to advance people’s well-being in employment, health care, education and social security so that our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development. In the earnest implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, we are committed to leaving no one behind in our endeavor of poverty eradication. By sharing with the world China’s development experience and opportunities, we are connecting the Chinese dream with the dream of the world, making even more contribution to the human rights cause of the world.

——這是一條以發(fā)展為要務(wù)的道路。發(fā)展是硬道理。我們堅定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷壯大經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我們?nèi)ν七M(jìn)就業(yè)、醫(yī)療、教育、社保等民生工程,保證人民在共建共享發(fā)展中有更多獲得感。我們切實(shí)落實(shí)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,致力于消除貧困,不讓一個人掉隊。我們堅持同世界分享自身發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和機(jī)遇,為世界人權(quán)事業(yè)做出更大貢獻(xiàn),讓中國夢與世界夢聯(lián)接在一起。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講(I)(中英對照)
下一篇:外交部副部長李保東 譜寫國際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們