把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在首屆南南人權(quán)論壇開幕式上的致辭(中英對照)
2018-01-19 09:41:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



The future development of the human rights cause cannot be advanced without the concerted efforts of developing countries. Facing the deficit in peace, development and human rights in various parts of the world, developing countries should, guided by the general trends and the demand of our times, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, build a community with a shared future for mankind, and make new efforts for social progress, improved livelihood and fundamental freedoms. Let me share with you some of my thoughts:

未來全球人權(quán)事業(yè)發(fā)展仍離不開發(fā)展中國家的共同努力。面對全球和平赤字、發(fā)展赤字和人權(quán)赤字,發(fā)展中國家應(yīng)當(dāng)把握世界大勢,順應(yīng)時代要求,推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,為實現(xiàn)社會進步、民生改善和基本自由做出新努力。我談幾點看法:

– We need to promote human rights through peace. Security is the most important human right. Peace is a blessing for all and war is the common scourge to the world. What are human rights without peace? What is dignity without security?

——堅持以和平促進人權(quán)。安全是最大的人權(quán)。和平是人類之福,戰(zhàn)爭是世界之禍。沒有和平,何談人權(quán)?沒有安全,何談尊嚴(yán)?

We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter and consolidate the foundation of peace. Historical experience and lessons tell us that no matter how the situation evolves, the basic principles of sovereignty and territorial integrity and non-interference in other countries’ internal affairs are still the unshakable foundation of international relations; no matter how the trend of the times develops, multilateralism and the collective security mechanism are still important pillars of international relations that should not be violated.

我們要維護聯(lián)合國憲章宗旨和原則,夯實和平的根基。歷史經(jīng)驗和教訓(xùn)都告訴我們:無論形勢如何變化,主權(quán)和領(lǐng)土完整、不干涉內(nèi)政等基本準(zhǔn)則都是國際關(guān)系的根基所在,動搖不得;無論時代如何發(fā)展,多邊主義、集體安全機制等都是國際關(guān)系的重要支撐,違背不得。

We need to forge partnerships with dialogue rather than wage confrontation and promote friendship rather than alliance. We need to tighten the bond of peace. We need to urge various parties to abandon power politics and the law of the jungle and to promote greater democracy and the rule of law in international relations. We should adhere to the principle that all countries, big or small, are equal, and all civilizations should be treated as equals. We should accord each other equality and respect, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講(I)(中英對照)
下一篇:外交部副部長李保東 譜寫國際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們