把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在首屆南南人權(quán)論壇開幕式上的致辭(中英對照)
2018-01-19 09:41:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



– This is a path guided by the rule of law. As a Chinese adage goes, “Law is the very foundation of governance.” We have worked to improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution, and to promote the integrated development of rule of law for the country, the government and society. We have pressed ahead with the judicial system reform, centering around the judicial accountability reform to make fairness and justice prevail. In safeguarding international fairness and justice, China firmly upholds the basic principles of international law with the United Nations Charter at its core. We believe that all countries are equal regardless of their size, and we reject the politicization of human rights or the practice of double standards in the protection of human rights.

——這是一條以法治為準(zhǔn)繩的道路。“法為治之端?!蔽覀儾粩嗤晟埔詰椃楹诵牡闹袊厣鐣髁x法律體系,堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)。我們?nèi)嫱七M(jìn)以司法責(zé)任制改革為核心的司法體制改革,努力讓公平正義的陽光照亮每個角落。我們堅(jiān)定捍衛(wèi)以《聯(lián)合國憲章》為核心的國際法基本準(zhǔn)則,倡導(dǎo)大小國家一律平等,反對人權(quán)政治化和“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,維護(hù)國際公平正義。

– This is a path where opening-up is the driving force for growth. Reform and opening-up is the most distinctive feature of contemporary China. China has championed world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity. To improve our own development, we have drawn on both the wisdom of our own civilization and the strengths of other cultures in the spirit of openness and inclusiveness. In this process, China refuses to stay insensitive to the changing times or blindly follow in others’ steps. We respect the development path and human rights protection model of other countries that are determined by their own free will. We stand for dialogue, exchanges and mutual learning for common progress on the basis of equality and mutual respect.

——這是一條以開放為動力的道路。改革開放是當(dāng)代中國最鮮明的特征。我們始終是世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和文明多樣化的支持者、推動者。我們秉持開放包容姿態(tài),從中華文明中汲取智慧,從世界文化中博采眾長,不僵化、不照搬,不斷完善自身發(fā)展。我們尊重各國自主選擇的發(fā)展道路和人權(quán)保障模式,主張?jiān)谄降群拖嗷プ鹬氐幕A(chǔ)上開展對話,交流互鑒,共同進(jìn)步。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講(I)(中英對照)
下一篇:外交部副部長李保東 譜寫國際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們