把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講(I)(中英對照)
2018-01-19 09:46:52    譯聚網    中華人民共和國國務院新聞辦公室    



就中國來說,黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央領導下,中國的各項事業(yè)都取得歷史性成就,發(fā)生歷史性變革。今年我們勝利召開中共十九大,確立了習近平新時代中國特色社會主義思想,開啟了中國特色社會主義事業(yè)的新征程,同時也明確了進入新時代的中國外交應當努力的方向和目標,對困擾世界的重大問題提出了中國答案,那就是,高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體??梢哉f,2017年,既是中國外交的回顧總結之年,又是開啟新篇之年。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee this year, we have earnestly implemented the new thinking, new ideas and new measures put forward by General Secretary Xi Jinping in the past five years by taking active, innovative and pioneering steps, and made many breakthroughs and important headway in our diplomatic work. These achievements can be summed up in the following five aspects:

今年以來,我們在黨中央堅強領導下,認真貫徹過去5年來習近平總書記提出的一系列新思想、新理念、新舉措,推動中國外交繼續(xù)積極創(chuàng)新,開拓進取,又取得不少重要突破和進展。歸納起來,主要有以下五個方面:

First, we have drawn up the blueprint for jointly undertaking the Belt and Road Initiative. In the past four years since President Xi Jinping put it forward, this major initiative has been translated from an envisioned concept into real action and progress on the ground. The initiative has delivered real benefits through win-win cooperation and attracted extensive attention and participation. More and more countries are looking to China with high expectation for cooperation opportunities under the Belt and Road framework.

一是描繪了共建“一帶一路”的世紀藍圖。習近平主席提出“一帶一路”重大倡議四年多來,“一帶一路”建設從理念轉化為行動、從愿景轉變?yōu)楝F實,不斷釋放合作共贏的紅利,不斷匯聚吸引力凝聚力,世界上越來越多國家把期待的目光投向了中國,把合作的希望寄托于“一帶一路”。

Last May, President Xi Jinping successfully chaired the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. The forum generated huge enthusiasm around the world and the keenness to participate was overwhelming. The heads of state/government from 29 foreign countries, senior representatives from over 130 countries and heads of over 70 international organizations attended the event. It became the most extensively attended and most highly represented multilateral diplomatic event that China had initiated and hosted. And it produced a broad consensus among the nations from across the world on jointly advancing the Belt and Road Initiative.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講II(中英對照),
下一篇:王毅部長在首屆南南人權論壇開幕式上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們