習(xí)主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)發(fā)表重要演講,指出人類文明進(jìn)步歷程從來沒有平坦的大道可走,再大的困難都不可能阻擋人類前行的步伐。遇到困難,不要埋怨自己,不要指責(zé)他人,而是要一起來戰(zhàn)勝困難。指出困擾世界的很多問題并不是經(jīng)濟(jì)全球化造成的,開全球化的歷史倒車行不通,就像世界經(jīng)濟(jì)的大海,不可能退回到孤立的小湖泊、小河流。強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定不移發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)進(jìn)黑屋子,隔絕了陽光和空氣。習(xí)主席還提出了推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長和全球化再平衡的中國方案,呼吁聯(lián)手打造創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的增長模式、開放共贏的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的發(fā)展模式。
President Xi's visit to the United Nations Office at Geneva is the first such visit by China's top leader in the 21st century, and a major diplomatic initiative after his participation in the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It sent a clear message that China fully supports the United Nations and multilateralism. At the Palace of Nations, President Xi gave a full account of his major international initiative to jointly build a community with a shared future for mankind, provided China's perspectives on addressing the many global challenges facing human society, and built international consensus on China's proposal.
習(xí)主席訪問聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部,是進(jìn)入新世紀(jì)以來我國領(lǐng)導(dǎo)人首次到訪這一多邊國際組織,也是繼習(xí)主席出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會(huì)后又一個(gè)重大外交行動(dòng),進(jìn)一步發(fā)出中國全力支持聯(lián)合國,全力支持多邊主義的明確信號(hào)。習(xí)主席登上萬國宮講壇,系統(tǒng)闡述了共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這一重大國際倡議,為解決人類社會(huì)面臨的種種全球性挑戰(zhàn)提出了中國方案,使中國理念上升為國際共識(shí)。
From Davos to Geneva, from Hamburg to Da Nang, President Xi delivered a series of important speeches, laying out China's clear position on a range of issues, suggesting the way forward for the world economy and making contribution to global governance. Thus, China is emerging as the most positive factor in the evolution of the international system and the most dynamic force for improving global governance. The Chinese dream is increasingly linked with the dream of the world.
從達(dá)沃斯到日內(nèi)瓦,從漢堡到峴港,習(xí)主席在一系列國際場(chǎng)合發(fā)表重要演講,提出鮮明主張,為世界經(jīng)濟(jì)把脈開方,為全球治理貢獻(xiàn)力量。中國正在成為國際體系變革最為積極的因素,正在成為完善全球治理最為活躍的動(dòng)力,中國夢(mèng)與世界夢(mèng)越來越緊密地聯(lián)系在一起。
Third, we have been an anchor for stable relations among major countries. The China-US relationship affects not just the wellbeing of the two countries but also that of the world. Since China and the United States reopened doors to exchanges 45 years ago, this relationship has come a long way. We have had both rosy and thorny episodes; we have seen not only storms but also rainbows. The two countries have evolved from mutual estrangement to key partners for each other, because the two sides act in the fundamental interests of the two peoples, bear in mind the big picture of bilateral relations and share the desire to move in the right direction.
三是在穩(wěn)定大國關(guān)系方面發(fā)揮了中流砥柱作用。中美關(guān)系不僅攸關(guān)兩國福祉,而且牽動(dòng)整個(gè)世界。中美打開交往大門45年,一路走來有鮮花也有荊棘,有風(fēng)雨更有彩虹。中美從相互隔絕發(fā)展到互為重要合作伙伴,關(guān)鍵在于雙方從人民根本利益出發(fā),從兩國關(guān)系大局出發(fā),把握好前進(jìn)的正確方向。