把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講(I)(中英對照)
2018-01-19 09:46:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務院新聞辦公室    



中美兩國作為世界前兩大經濟體,彼此良性互動,致力合作共贏,是向國際社會發(fā)出的積極信號,也將為各方帶來正面預期,不僅對中美雙方有利,符合兩國人民利益,也會受到國際社會的普遍歡迎。當然,中美關系從來都難以一帆風順,始終是在克服各種困難和干擾中向前發(fā)展。兩國社會制度不同,歷史文化各異。中國無意改變美國,也不想取代美國;美國無法左右中國,更不可能阻止中國的發(fā)展。隨著兩國各領域合作全面鋪開,各層次交往日益密切,中美彼此的利益越來越相互交融,共同利益已經遠遠超越分歧。合作則共贏,對抗必雙輸,這是任何有戰(zhàn)略眼光和清醒頭腦的人都會認同的客觀事實,也是一個不以人的意志為轉移的必然趨勢。為此,中美之間需要進一步相互適應。中國愿意在相互尊重基礎上,與作為超級大國的美國和平共處;美國也需要了解和接受一個走符合自身國情發(fā)展道路、堅持中國特色社會主義的中國。中美交往當然要遵守規(guī)則,這個規(guī)則就是公認的國際法和國際關系基本準則,就是聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,就是中美共同簽署的三個聯(lián)合公報。對中美兩國而言,零和博弈、尋求對抗的陳舊思維已不可取,求同存異、合作共贏才是開辟未來的正道。

China and Russia are each other's largest neighbors. Having stood the test of a changing international landscape, this relationship has proven to be both historic and forward-looking, and has grown increasingly resilient and stable. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, thanks to efforts of both sides, has continued to move forward at a high standard. Frequent interactions between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, who exchanged visits and met five times throughout the year, have enabled consistent, close coordination on major issues concerning global strategic stability, forged greater synergy of development strategies that are crucial to the revitalization of Eurasia, and steered China-Russia strategic coordination toward higher levels and into more areas and greater depths. China-Russia relationship has become a major cornerstone for world peace and stability, fairness and justice, and win-win cooperation.

中俄兩國互為最大的鄰國,中俄關系經歷了國際風云的檢驗,日益顯示其堅韌性和穩(wěn)定性,呈現(xiàn)出歷史的厚重感和穿透力。中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系在雙方努力下保持高水平運行。今年一年內,習近平主席與普京總統(tǒng)實現(xiàn)了互訪,舉行5次會晤,密集溝通對表,在關乎全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的重大問題上始終緊密協(xié)作,在關乎歐亞地區(qū)振興的發(fā)展戰(zhàn)略上加強深度對接,引領中俄戰(zhàn)略協(xié)作向著更高水平、更寬領域、更深層次不斷邁進,中俄關系已經成為當今世界維護和平安寧、主持公平正義、倡導合作共贏的重要基石。

China and Europe have continued to make fresh headway in the development of the partnership for peace, growth, reform and progress of civilization. President Xi Jinping paid successful visits to Germany, Switzerland and Finland and met with the new French President Emmanuel Macron and the UK Prime Minister Theresa May in Hamburg to maintain and strengthen strategic communication. Premier Li Keqiang attended the annual China-EU Summit and worked with leaders of the 16 Central and Eastern European countries to advance the building of the cross-regional cooperation platform. Notwithstanding the various uncertainties in Europe, China's Europe policy remains consistent and rock-firm. We will continue to approach and advance relations with Europe from a global perspective and in the context of the world's major trends. We firmly support the European integration process and welcome EU's unity and development. We are committed to managing and handling differences on the basis of mutual respect, and will work to expand converging interests and explore new growth areas in regional cooperation to enrich and expand the strategic substance of China-Europe relations.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講II(中英對照),
下一篇:王毅部長在首屆南南人權論壇開幕式上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們