中國政府嚴(yán)格履行承擔(dān)的國際義務(wù)、國際承諾和聯(lián)合國安理會有關(guān)制裁決議,按照國際通行的準(zhǔn)則,建立健全政府、集團(tuán)公司和出口企業(yè)三個層面的防擴散機制,以審慎態(tài)度對待軍品及相關(guān)技術(shù)出口。按照有利于提高接受國正當(dāng)自衛(wèi)能力,不損害地區(qū)和世界和平、安全和穩(wěn)定,不干涉接受國內(nèi)政等原則,對軍品出口企業(yè)實行特許經(jīng)營制度,對軍品出口產(chǎn)品實行許可證管理,嚴(yán)格執(zhí)行國家的防擴散政策及法律。
中國政府重視核能領(lǐng)域的國際合作,已同23個國家締結(jié)政府間和平利用核能合作協(xié)定,引進(jìn)先進(jìn)的核能技術(shù),并為發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。2009年4月,與國際原子能機構(gòu)在北京成功舉辦“面向21世紀(jì)核能部長級國際大會”。
The Chinese government strictly fulfils its international obligations, commitments and relevant resolutions of the Security Council of the UN on sanctions. In conformity with international conventions and standards, it has established a sound non-proliferation regime at the three levels of government, corporation and export enterprise, taking a prudent attitude towards the export of military products and related technologies. Following the principles of serving the purpose of helping the recipient state enhance its capability for legitimate self-defense, not impairing the peace, security and stability of the relevant region or the world as a whole, and not interfering in the recipient state's internal affairs, China sets up a franchising system for the enterprises permitted to export military products, practices a licensing system for military product export, and strictly abides by its policies and laws on non-proliferation.
Attaching great importance to international cooperation in the field of nuclear energy, the Chinese government has reached inter-governmental agreements with 23 countries on peaceful use of nuclear energy, introduced advanced nuclear energy technologies into China, and provided every possible assistance to developing countries. In April 2009, organized by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and hosted by the Chinese government, the International Ministerial Conference on Nuclear Energy in the 21st Century was held in Beijing.
中國按照和平利用外空的原則,分別與俄羅斯、法國、巴西、烏克蘭、美國、歐洲空間局等在空間技術(shù)、空間應(yīng)用及空間科學(xué)領(lǐng)域開展了雙邊合作和交流。支持聯(lián)合國和平利用外層空間委員會和亞太空間合作組織相關(guān)工作,積極參與利用空間技術(shù)開展地球科學(xué)研究、防災(zāi)減災(zāi)、深空探測、空間碎片減緩與防護(hù)等多邊合作。
八、國防經(jīng)費
中國堅持國防建設(shè)與經(jīng)濟建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展的方針,根據(jù)國防需求和國民經(jīng)濟發(fā)展水平,合理確定國防經(jīng)費的規(guī)模,依法管理和使用國防經(jīng)費。
In accordance with the principle of peaceful use of outer space, China has conducted bilateral cooperation and exchanges with Russia, France, Brazil, Ukraine, the United States and the European Space Agency (ESA) in the fields of space technology, space exploration and space science. It supports the work of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) and Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), and plays an active role in making use of outer space technologies to conduct multilateral cooperation in Earth science research, disaster prevention and reduction, deep space exploration, and space debris mitigation and protection.
VIII. Defense Expenditure
China adheres to the principle of coordinated development of national defense and economy. In line with the demands of national defense and economic development, China decides on the size of defense expenditure in an appropriate way, and manages and uses its defense funds in accordance with the law.