把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
2018-04-24 09:02:06    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  答:到目前為止,遇難人員包括32名中國公民和4名朝方工作人員。從昨夜獲悉有關(guān)消息開始,中國外交部和中國駐朝鮮使館第一時間啟動應(yīng)急機(jī)制,全力開展對受傷人員緊急救治、對遇難人員遺體進(jìn)行必要保護(hù),同時就善后工作、事故調(diào)查等與朝方保持密切溝通和協(xié)調(diào)。 


  目前,相關(guān)工作仍在緊張進(jìn)行中,如有進(jìn)一步消息,我們會及時公布。 


  問:據(jù)報道,印度總理莫迪本周末將來華與習(xí)近平主席舉行非正式會晤。外界包括很多媒體對此都很關(guān)注。上次莫迪總理訪華時,習(xí)近平主席請他參訪西安,因?yàn)槲靼矚v史文化遺跡多,同印度有著深厚的歷史淵源。那么這次為什么選擇武漢作為會晤地點(diǎn)? 


A: So far, there are 32 Chinese nationals and four staff members from the DPRK that were killed in the accident. Since learning about the information last night, the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK have launched the emergency response procedures and made all-out efforts to cure the injured and protect as necessary the corpses of the deceased. We are also in close communication and coordination with the DPRK side on follow-up matters and investigation.


At this moment, the relevant work is still proceeding against time. When we get more information, we will let you know timely.


Q: The Indian Prime Minister Modi will be coming for an informal meeting with President Xi at the end of this week. A lot of people, including the media, are very curious. I remember the last time Prime Minister Modi came, President Xi Jinping took him to Xi'an, because there are some historical sites that are deeply connected with India, historically speaking. What is the reason for choosing Wuhan this time?


  答:這次中印領(lǐng)導(dǎo)人會晤安排是經(jīng)過雙方協(xié)商作出的,目的是為兩國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行深入交談提供一個好的環(huán)境。 


  在前期籌備中,中印雙方保持著密切的溝通,對會晤相關(guān)安排,包括時間、地點(diǎn)的選擇,雙方溝通得都非常好。雙方都有良好的意愿,也達(dá)成了許多共識。相信這將是一次成功的會晤,為兩國關(guān)系發(fā)展提供進(jìn)一步推動力。 


A: The relevant arrangements for the meeting between the Chinese and Indian leaders are made upon consultations between the two sides. The aim is to ensure that their in-depth talks could take place in a good environment.


When preparing for the meeting, the Chinese and Indian sides maintained close coordination and worked along very well in finalizing the time and place for the meeting, among other matters. Both sides have demonstrated good faith and a lot of consensus have been reached. We are convinced that the meeting will turn out to be a success and inject new impetus to the development of our bilateral ties. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月17日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
下一篇:2018年4月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們