剛才我已經(jīng)說過,在做好緊急處置、特別是傷員救治工作這個(gè)當(dāng)務(wù)之急的前提下,中朝雙方正密切合作,開展相關(guān)其他處置和善后工作,包括對(duì)事故原因的調(diào)查。請(qǐng)大家理解,在調(diào)查沒有得出扎實(shí)結(jié)論之前,我們還不便披露。
問:上周六,朝鮮作出停止核試驗(yàn)和導(dǎo)彈試驗(yàn)的決定,中國外交部發(fā)言人就此發(fā)表了談話。中方有何進(jìn)一步評(píng)論?在此背景下,中方對(duì)國際社會(huì)對(duì)朝鮮施壓持何看法?有中國媒體認(rèn)為,國際社會(huì)應(yīng)該通過取消部分制裁來鼓勵(lì)朝鮮的行動(dòng),中方對(duì)此有何評(píng)論?
As I just said, the priority at the moment is to properly handle the emergency needs and in particular help and treat the injured. China and the DPRK are also cooperating closely on other follow-up matters, including investigating the cause of the accident. I hope I could count on your understanding that it is not very convenient to disclose more until solid facts are established via investigation.
Q: Last Saturday, the DPRK decided to stop nuclear and missile tests and the Chinese Foreign Ministry Spokesperson made remarks on this. Do you have any further comments? Against such a backdrop, how does China view the international community's imposition of pressure on the DPRK? Some Chinese media believed that the international community should show some encouragement to the DPRK by lifting part of the sanctions. What is your comment?
答:關(guān)于朝鮮勞動(dòng)黨七屆三中全會(huì)作出的重大決定,中國外交部已經(jīng)及時(shí)作出了回應(yīng)。我要重申,朝鮮勞動(dòng)黨中央關(guān)于停止核試驗(yàn)和洲際彈道導(dǎo)彈試驗(yàn),集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平,我們對(duì)此表示歡迎。相信你也注意到,國際社會(huì)所有各方都表示了歡迎。到現(xiàn)在為止,我們沒有見到任何一家表示不歡迎或者反對(duì)。
我們認(rèn)為,朝方有關(guān)決定有助于進(jìn)一步緩和半島局勢(shì),有助于推動(dòng)半島無核化和半島問題政治解決進(jìn)程。實(shí)現(xiàn)半島無核化和本地區(qū)持久和平,符合半島及本地區(qū)人民的共同利益,也是國際社會(huì)的共同期待。
A: Regarding the major decision announced by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers' Party of Korea, the Chinese Foreign Ministry has made a timely response. I would like to reiterate that China welcomes the decision made by the Workers' Party of Korea to suspend nuclear tests and intercontinental ballistic missiles tests and focus on developing its economy and improving people's livelihood. I believe that you may have noted that all parties of the international community have expressed their welcome. Up to now, we have seen not one party that opposes or does not welcome this decision.
We believe that the DPRK's decision is conducive to further ameliorating the situation on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula, and promoting the political settlement process of the Korean Peninsula issue. Achieving denuclearization of the Peninsula and enduring peace for the region serves the common interests of the people on the Peninsula and in the region and meets the shared aspirations of the international community.