把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
2018-04-24 09:02:06    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  我們贊同各國在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上就人權(quán)問題開展對話交流,以達(dá)到相互借鑒、共同提高的目的。同時(shí),包括中國在內(nèi)的國際社會多數(shù)國家一向反對把人權(quán)問題政治化。 


  問:你提到中印領(lǐng)導(dǎo)人將討論當(dāng)前國際形勢發(fā)生的深刻變化和面臨的共同挑戰(zhàn)。國際形勢都發(fā)生了哪些變化?為何中印領(lǐng)導(dǎo)人選擇現(xiàn)在會面?是否會討論自由貿(mào)易、保護(hù)主義、美國領(lǐng)導(dǎo)權(quán)、朝鮮半島核等問題? 



We agree that countries could conduct equal-footed dialogues and exchanges on the human rights issues on the basis of mutual trust so as to learn from each other and improve together. Meanwhile, most members of the international community, China included, oppose politicalizing the human rights issues. 


Q: You mentioned that the leaders of China and India will discuss the profound changes in the current international situation and the common challenges they face. What has changed in the international situation? Why did the Chinese and Indian leaders choose to meet now? Will they discuss such issues as free trade, protectionism, US leadership, and the Korean Peninsula?


  答:王毅國務(wù)委員兼外長在昨天記者會上,就習(xí)近平主席和莫迪總理即將在武漢舉行非正式會晤的重要意義和有關(guān)考慮作了介紹。兩國領(lǐng)導(dǎo)人會就雙方共同關(guān)心的問題充分深入交換意見,這也是安排此次非正式會晤的初衷。 


  至于你提到中印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤的國際背景,以及在這一背景下兩國領(lǐng)導(dǎo)人會討論什么議題,事實(shí)上你很清楚,當(dāng)今國際社會確實(shí)面臨著單邊主義和保護(hù)主義抬頭等一些情況。這一動向引起了國際社會的普遍關(guān)注和廣泛擔(dān)憂。 


A: At the press conference yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the significance and relevant considerations of President Xi Jinping and Prime Minister Modi's upcoming informal meeting in Wuhan. Leaders of the two countries will fully exchange opinions on issues of mutual concern. This is also the original intention of arranging this informal meeting.


As for your reference to the international background of the informal meeting and what issues will be discussed in this context, in fact, you are very clear that the international community is indeed facing an upsurge of unilateralism and protectionism. Such a trend has generally concerned and worried the international community.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月17日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
下一篇:2018年4月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們