至于你提到有觀點(diǎn)認(rèn)為,朝鮮作出這一重大決定后,國(guó)際社會(huì)是否應(yīng)當(dāng)減輕或者部分取消對(duì)朝鮮的制裁,中方一向主張:第一,安理會(huì)所有涉朝決議應(yīng)當(dāng)?shù)玫綔?zhǔn)確、完整地執(zhí)行,安理會(huì)涉朝決議不僅包含針對(duì)朝鮮發(fā)展核導(dǎo)項(xiàng)目進(jìn)行制裁的內(nèi)容,也鼓勵(lì)采取一切有助于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和地區(qū)和平穩(wěn)定的措施。第二,朝鮮作出這一決定,符合國(guó)際社會(huì)共同的期盼,國(guó)際社會(huì)有理由鼓勵(lì)所有各方相向而行,為最終把半島問(wèn)題納入政治對(duì)話、和平解決的軌道作出共同努力。
As to whether the international community should ease or lift some sanctions on the DPRK following that major decision, as some opinions suggested, China is consistent in its position. Firstly, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in an accurate and complete manner. The relevant resolutions not only spell out sanctions on the DPRK's nuclear and missile programs but also encourage the adoption of all possible measures to help realize denuclearization and regional peace and stability. Secondly, the DPRK's decision meets the shared aspirations of the international community. The international community has every reason to encourage all parties to move in the same direction and make concerted efforts to ultimately bring the Korean Peninsula issue to the track of peaceful settlement through political dialogue.
問(wèn):你的意思是,中方會(huì)鼓勵(lì)安理會(huì)其他成員國(guó)顯示姿態(tài),以某種方式放松對(duì)朝鮮的制裁?
答:剛才我說(shuō)了,第一,對(duì)朝鮮這一決定表示歡迎的是包括中方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)所有各方;第二,一切有助于能夠使半島局勢(shì)進(jìn)一步走向緩和、有助于把半島核問(wèn)題納入通過(guò)談判對(duì)話和平解決軌道的努力,國(guó)際社會(huì)都應(yīng)當(dāng)予以積極考慮。
問(wèn):我們注意到美國(guó)國(guó)務(wù)院近日發(fā)布了“2017年國(guó)別人權(quán)報(bào)告”。有評(píng)論認(rèn)為,這份報(bào)告放大了對(duì)美國(guó)“戰(zhàn)略對(duì)手”的批評(píng),卻對(duì)美國(guó)自身及其盟友的人權(quán)問(wèn)題保持沉默,美國(guó)已經(jīng)失去了在人權(quán)問(wèn)題上評(píng)判他國(guó)的道德合法性,請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
Q: Are you saying that China would encourage other members of the Security Council to act and ease sanctions on the DPRK in some way?
A: Like what I said just now, first, all parties of the international community, including China, expressed welcome to the DPRK's decision. Second, the international community should give positive consideration to all efforts that are conducive to further easing the situation on the Peninsula and bringing the Korean Peninsula nuclear issue to the track of peaceful settlement through negotiation and dialogue.
Q: We noted that the US State Department has issued the Country Reports on Human Rights Practices for 2017. Some analysts believe that the US augments criticism on its "strategic rivals" in the report while keeping silent about the human rights problems of its allies and itself. By doing this, the US has forgone its moral legitimacy in criticizing others on the human rights issue. What's your comment?
答:你問(wèn)題中對(duì)美國(guó)發(fā)表這個(gè)報(bào)告的評(píng)論,確實(shí)反映了國(guó)際社會(huì)不少成員一直以來(lái)的看法。
美方年復(fù)一年發(fā)布這個(gè)報(bào)告,對(duì)其他國(guó)家指手劃腳,國(guó)際社會(huì)多數(shù)成員一向很反感。今年報(bào)告涉華部分繼續(xù)罔顧事實(shí)、充斥偏見(jiàn)。我們已向美方提出嚴(yán)正交涉,明確告訴美方,試圖通過(guò)這種方式干涉中國(guó)內(nèi)政、影響中國(guó)發(fā)展,過(guò)去是徒勞的,今后也沒(méi)有成功的可能。
中國(guó)政府高度重視保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)。新中國(guó)成立以來(lái),特別是改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得了歷史性進(jìn)步,這一點(diǎn),中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán)。
A: The comments you cited in your question faithfully represent a long-standing view held by vast members of the international community.
This annual report that the US keeps issuing to make irresponsible accusations against others has been an object of aversion for most members of the international community. The China-related contents of this year's report are just like their previous ones, void of facts but full of bias. We have lodged stern representations with the US side and made it clear that if they attempt to interfere in China's internal affairs and impede China's development in this way, their previous reports have all failed to do so, nor are their future ones going to make it.
The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the New China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, historic progress has been made in China's human rights cause. For this, the Chinese people have the biggest say.