中印有很多共同屬性。兩個國家都是發(fā)展中大國,都是新興市場國家,都是人口大國,在國際事務中特別是在多邊舞臺上,雙方都主張世界多極化,都主張繼續(xù)維護經(jīng)濟全球化,推進全球化進一步朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
我剛才說過,中印雙方的共同利益、共同關切、共同主張很多,兩國領導人這次會晤將就中印關系全局性、長期性、戰(zhàn)略性問題深入交換意見,同時也會就當今世界動向性、趨勢性問題進行深入溝通,以加強合作,共同推動世界向更加和平、穩(wěn)定、繁榮的方向發(fā)展。
China and India share many common attributes. Both are big developing countries, emerging markets, and largely-populated states. When it comes to international affairs, especially on the multilateral stage, both sides believe in a multi-polar world and advocate efforts to promote economic globalization and make it more open, inclusive and balanced for the benefit of all.
As I said just now, China and India share a wide array of common interests, common concerns and common propositions. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term, and strategic issues of the Sino-Indian relations, and they will also discuss the trending issues of today's world. Stronger cooperation between China and India will make the world more peaceful, stable and prosperous.
追問:兩國領導人是否意在向美國釋放信號,即美方的貿易保護主義將對國際社會構成危害?
答:我無法預判領導人將會談什么。中印兩國領導人將就一些全球性和戰(zhàn)略性的問題進行深入溝通。至于結果,現(xiàn)在我無法預斷,但我相信大家會聽到非常積極的信息。
Follow-up: Are the leaders of the two countries intending to release signals to the US that its protectionism will pose a danger to the international community?
A: I cannot predict what the leaders will specifically talk about. I can only say that the leaders of China and India will exchange views on some global and strategic issues. As for the results, I cannot predict now, but I believe that you will get very positive messages.