把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年5月2日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
2018-05-03 09:02:48    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  你問中方在半島問題上發(fā)揮什么作用?中方一直主張堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,維護(hù)半島和平穩(wěn)定,主張通過對話協(xié)商找到兼顧各方合理安全關(guān)切的解決方法。針對半島問題的癥結(jié),中方提出了“雙暫停”倡議和“雙軌并進(jìn)”思路,也就是并行推進(jìn)半島無核化和構(gòu)建半島和平機(jī)制,最終實(shí)現(xiàn)半島和本地區(qū)長治久安。我們高興地看到,目前半島局勢正在朝著正確方向發(fā)展。我們希望和各方共同努力,鞏固和延續(xù)當(dāng)前半島形勢出現(xiàn)的積極勢頭,為從根本上解決半島問題繼續(xù)作出積極努力、發(fā)揮建設(shè)性作用。 


  問:據(jù)報(bào)道,從明天起,由高級別經(jīng)貿(mào)官員組成的美方代表團(tuán)將來北京與中方進(jìn)行經(jīng)貿(mào)對話。中方由劉鶴副總理帶隊(duì)。我知道外交部并不主管此次對話,但我還是想問,中方對此次對話有何期待?是否認(rèn)為此次對話會為解決當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)沖突帶來突破? 


As for what role China is going to play regarding the Peninsula issue, China has always stayed committed to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding its peace and stability and finding a solution that accommodates the legitimate security concern of various parties through dialogue and negotiation. In response to the crux of the Peninsula issue, China put forward the "suspension-for-suspension"proposal and the dual-track approach, namely, advancing the denuclearization and establishing the peace regime of the Korean Peninsula in a synchronized manner, with a view to realizing the lasting peace and stability of the Peninsula and this region. We are pleased to see that the situation on the Peninsula is moving forward in the right direction. We hope to work with various parties to consolidate and carry on the positive momentum on the Peninsula and continue to make positive efforts and play a constructive role for the final settlement of the Peninsula issue. 


Q: Starting tomorrow, a large delegation of senior US trade officials will be coming here for trade talks, which will be led by Vice Premier Liu He from the Chinese side. I am aware that the Foreign Ministry is not in charge of these talks, but I am still hoping that you can give us some idea of what the Chinese government's expectations for the talks and whether or not you think there will be any breakthrough considering the current China-US trade dispute? 


  答:你剛才也說了,經(jīng)貿(mào)問題是商務(wù)部主管,但既然你問到了,我可以向你確認(rèn),中方歡迎美國總統(tǒng)特使、財(cái)政部長姆努欽率美方代表團(tuán)于5月3日至4日訪華。中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理劉鶴將與美方代表團(tuán)就共同關(guān)心的中美經(jīng)貿(mào)問題交換意見。 


  你問到中方對此次磋商的期待以及此次能否取得突破。我們已多次表明中方對中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系問題的看法。中美作為世界第二和第一大經(jīng)濟(jì)體,通過平等磋商妥善解決經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的問題,維護(hù)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系穩(wěn)定大局,無疑符合中美兩國的共同利益,也有利于世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長??紤]到中美經(jīng)濟(jì)的體量以及關(guān)系的復(fù)雜性,指望通過一次磋商解決所有問題,可能不太現(xiàn)實(shí)。但是,只要美方抱著維護(hù)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系穩(wěn)定大局的誠意而來,抱著相互尊重、平等磋商、互利共贏的態(tài)度而來,雙方的磋商就是建設(shè)性的。 


A: Like you just said, trade-related issues are within the remit of the Commerce Ministry. Since you asked this question, I can confirm that China welcomes the upcoming visit by a US delegation led by Treasury Secretary Steven Mnuchin, who is also US President's special envoy, scheduled from May 3 to 4. Chinese Vice Premier Liu He, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, will exchange views on China-US economic and trade issues of common concern with the US delegation. 


You asked about our expectations and whether the talks will produce any breakthroughs. We have been reiterating our views on China-US economic and trade relations multiple times. As the world's top two economies, the US and China should properly resolve relevant disputes through equal-footed consultation and maintain the long-term stability of China-US economic and trade ties. It undoubtedly serves the common interests of the two countries as well as the world economic recovery and stability. In light of the economic volumes of the two countries and the complexity of bilateral ties, it is never very practical to imagine all problems being wiped out through one-time consultation. However, as long as the US is sincere about maintaining the long-term stability of China-US economic and trade ties and comes to the negotiating table with mutual respect, equal-footed consultation and win-win results in mind, then we believe that the bilateral consultation would be constructive.

 



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年5月3日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
下一篇:駐南非大使林松添在南主流媒體發(fā)表署名文章《金磚合作駛?cè)氲诙€(gè)“金色十年”》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們