把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
駐愛爾蘭大使何向東在中愛建交40周年暨到任招待會上的講話(中英對照)
2019-06-25 09:18:51    譯聚網(wǎng)    外交部    


  其次,堅持高層互訪的引領作用。兩國領導人“走親訪友”式地互動交流,對雙邊關系進行頂層設計,擘畫兩國關系前進的方向,對中愛關系健康平穩(wěn)發(fā)展起著領航作用。

  第三,堅持順應時代潮流,共同應對重大挑戰(zhàn)。中愛兩國都積極融入全球化進程,積極支持多邊主義和自由貿(mào)易,積極打造開放包容的國際經(jīng)濟合作框架。這使我們兩國有更多的共同語言、共同利益和共同關切。

Second, adhere to the guiding role of high-level visits. Leaders of the two countries interact with each other in the mode of visiting friends, guiding from the top-level, determining the main fields of cooperation, and planning the right route for bilateral relations to go forward.

Third, adhere to the conformity to current global trends. Both China and Ireland are positively integrated into globalization, engaged in multilateralism and the free-trade mechanism, forging an open and inclusive foreign policy. In this way, our two countries have become good partners with shared values.

  第四,堅持互利共贏的務實合作。我們已找到一條優(yōu)勢互補、共謀發(fā)展、共享繁榮的合作之路。通過互利合作,雙方都嘗到了甜頭,收獲了實利,實現(xiàn)了共贏。這為兩國關系行穩(wěn)致遠注入了動力。

  第五,堅持“國之交在于民相親”。中愛兩個民族淳樸善良、熱情友好,兩國間日益順暢通達的民間往來促進了民心相通,為雙邊關系發(fā)展奠定了堅實的民意基礎。

Fourth, adhere to practical partnership for mutual benefit. We have found the right path to complementary advantages, mutual development and shared prosperity. This win-win cooperation benefits both sides and consistently gives impetus for the solid development of China-Ireland relations.

Fifth, adhere to close contact between our two peoples. People-to-people exchanges hold the key to sound state-to-state relations. Chinese and Irish people share the good qualities of being honest, kindhearted and friendly. The close people-to-people exchanges underpin bilateral ties and create a solid base for bilateral relations.

  女士們,先生們,朋友們,

  當今世界正面臨百年未有之大變局。和平與發(fā)展仍是我們這個時代的主題,但逆全球化思潮泛起,保護主義、單邊主義、經(jīng)濟霸權主義肆意橫行,對世界和平與發(fā)展構成了嚴峻挑戰(zhàn)。在此背景下,中愛關系的重要性和戰(zhàn)略意義更加凸顯。我們兩國更應攜起手來,共同應對困難與挑戰(zhàn)。

  雙方應進一步深化政治溝通,在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上增進互信與相互理解支持,不斷夯實兩國關系的政治基礎。

Ladies and Gentlemen,

Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace and development remain the underlying trend of our times, while unilateralism, protectionism, economic hegemony and de-globalization are on the rise. Ireland and Europe are facing increasing challenges under the ongoing Brexit crisis. In this regard, China and Ireland have an even stronger need to cooperate with each other, and the importance and strategic significance of a positive bilateral relations cannot be underestimated. In this new era, our two countries should join hands to tackle together the difficulties and challenges that lie ahead of us.

We should further deepen our political communication by intensifying mutual understanding, mutual trust and mutual support on the issues of each-other's core interests and major concerns, so as to strengthen the political foundation of our relations.

  雙方應進一步充實務實合作。中方歡迎愛方積極參與“一帶一路”建設,推動“一帶一路”框架下綠色農(nóng)牧業(yè)、金融服務、科技創(chuàng)新等領域務實合作走深走實,夯實兩國關系的物質(zhì)基礎。中方將堅定奉行改革開放政策,歡迎更多愛爾蘭企業(yè)赴華投資興業(yè),我們也期待愛爾蘭一如既往地為在愛中國企業(yè)提供穩(wěn)定、公平、透明的營商環(huán)境,期待愛爾蘭成為中國與歐洲交往合作的窗口和橋梁。

  雙方應進一步促進民心相通。我們要延續(xù)當前雙邊人文、教育、地方往來的良好勢頭,在兩國人民之間播撒更多友誼的種子,培養(yǎng)更多致力于推動中愛關系發(fā)展的接班人。

We should further enrich practical cooperation. China welcomes Ireland to take an active part in the Belt and Road Initiative and is ready to deepen our cooperation in fields of green agriculture, financial services, scientific and technical innovation, etc. under the Belt and Road Initiative so as to consolidate the material foundation of the bilateral relations. China will adhere to the policy of reform and opening up and welcome Irish companies to invest in China. We also wish Ireland to offer to Chinese enterprises a steady, fair and transparent corporate environment, and expect Ireland to be a window and a bridge for China-Europe exchanges and cooperation.

We should further strengthen the close contact between our two peoples, maintain the good momentum of cultural, educational and local exchanges between the two countries so as to sow more seeds of friendship between the two peoples and bring up more successors to the cause of China-Ireland friendship.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中非合作平等務實共贏——駐尼日利亞大使周平劍在尼《人民報》發(fā)表署名文章(中英對照)
下一篇:駐立陶宛大使申知非在立論壇網(wǎng)發(fā)表署名文章《中國絕不會向經(jīng)濟霸凌行徑低頭》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們