3) Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists and other consumers.
通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,運進原料,生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進一步加工處理,有的就地制成成品,如工字鋼及其他一些成材。
2. 拆譯法
這種方法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,它既不同于倒置法,又有別于切分法,可用于保持原文的語氣。
1) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.
大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!(將單詞拆分出來翻譯)
2) The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.
外賓觀看了在北京舉行的這場錦標賽。這場比賽在發(fā)扣球、旋轉(zhuǎn)球、保險球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成平局。他們看得簡直入迷了。(將單短語分出來翻譯)
3) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.
第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個州中取得了很大的進展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。(將從句拆分出來翻譯)
3. 插入標點法
這種方法是指插入原文中所沒有的標點符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。
1) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
雪,在四處飄落著。雪花撒在樹上,撒在田野里,撒在河邊、湖畔、山上、谷底 ── 沒有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花。(插入破折號)
2) The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
第二個方面是全體社會成員(從政府官員到普通公民)都使用科學家們在他們工作中所采用的那種特殊的思考方法和行為方法。(插入括號)
3) If you go to visit Nobel‘s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.
如果你參觀諾貝爾的故居 ── 在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活 ── 你將會看到一個堆滿實驗記錄的書架。(插入雙破折號)
4) As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
縱目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥。鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫,真是生機勃勃,氣象萬千。(插入冒號)
4. 句子重組法
重組法也叫做綜合法,在準確地領(lǐng)會、把握了原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用譯者自己的話恰如其分地表達出原文的信息、含義和精神風貌。這是長句翻譯中最難掌握的翻譯方法,是對譯者的外語和母語駕馭能力的一種嚴峻的挑戰(zhàn)。
1) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.
為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。
2) Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.
史密斯醫(yī)生于1945年開始著手由聯(lián)邦政府資助的抗癌實驗。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止了實驗工作?,F(xiàn)在他又重新振作起來,恢復了抗癌實驗活動。
3) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and-until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
然而,如果沒有阿道夫?希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿道夫?希特勒有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷,杰出的智力、深遠的想象力以及對人和時局驚人的判斷力。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。
上一篇:口譯中數(shù)字的處理
下一篇:漢語量詞與英文用法對照
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章