究竟專業(yè)同聲傳譯實踐操作經(jīng)驗有哪些呢?其實在做過專業(yè)同聲傳譯 的人,都說這是一個腦力中的苦力活,但是我們也看到很多人在同傳的路上拿到了自己人生中的第一桶金,這樣一個報酬豐厚的職業(yè)如果你準備進入,可以一起看看今天我們介紹得同傳經(jīng)驗.
同傳的人都知道,同傳的麥克風相當?shù)拿舾?細小的聲音都可以聽到. 口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因為我們知道由于同傳的工作壓力之大,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發(fā)點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.不要讓你的情緒輕易的流露出來.一個好的心態(tài)是不可少的.
很多人在專業(yè)同聲傳譯 時可以說是屏住呼吸的,這因為同傳的設備. 口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳機里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。這些都必須要避免。方法:如果是翻頁,完全可以用‘cough button’ 顧名思義,cough同樣用到。小動作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因為可能碰到耳麥發(fā)出響聲。這就是同傳的職業(yè)要求了,一個細心的人才有可能會作好同傳.
上一篇:北京翻譯公司淺談口譯實踐的三個要素
下一篇:尋找住宿時用語
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關行業(yè)文章