口譯現(xiàn)場(chǎng)話語語流的語音與外語學(xué)生在以往外語學(xué)習(xí)中習(xí)慣的“標(biāo)準(zhǔn)的”、 “純凈的”語音不同,由于受連貫表達(dá)中前后排列的語音、話語的語速、發(fā)言人的口齒和口音以及口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境噪音的影響,它往往發(fā)生了一定程度的“變 形”甚至“變異”,即包含了連讀、弱讀、略讀、清音濁化、濁音清化、發(fā)音模糊、口音怪異等“音變”現(xiàn)象。這也許可以解釋為什么一些外語似乎不錯(cuò)的學(xué)生在進(jìn)入口譯學(xué)習(xí)時(shí)仍會(huì)在聽辨方面感覺困難。
口譯現(xiàn)場(chǎng)譯員聽辨的目標(biāo)與外語學(xué)生的聽力練的目標(biāo)是不同的。譯員要注意聽辨并理解源語的信息內(nèi)容,其目標(biāo)是對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行譯語復(fù)述;而外語學(xué)生在聽力練習(xí)中多注意語言的外在形式,其目標(biāo)是學(xué)習(xí)各種語言現(xiàn)象。因此,外語學(xué)生在向口譯學(xué)生過渡時(shí)要注怠聽辨習(xí)慣的轉(zhuǎn)變。
在口譯聽辨中特別值得注意的一個(gè)現(xiàn)象是,口譯現(xiàn)場(chǎng)的譯員似乎并不需要清楚地聽到源語的每一個(gè)音就能達(dá)成對(duì)源語的聽辨理解。實(shí)際上,這正是譯員 所具備的職業(yè)聽辨技能的體現(xiàn),而且,這與心理學(xué)的相關(guān)原理也是吻合的。根據(jù)相關(guān)原理、人腦具有“模糊特征攝取”的特點(diǎn),具備“心理完形”的能力, 也就是說,即使譯員有個(gè)別地方?jīng)]聽清楚,他仍可以自動(dòng)地迅速彌補(bǔ)上自己未聽清的語音。當(dāng)然,要做到這樣,一方面要求源語語言的熟練度、口譯主題的熟悉度要高,另外還要注意最大程度利用口譯現(xiàn)場(chǎng)的副語言信息以及語言外的信息。這些都要經(jīng)過專業(yè)的口譯聽辨訓(xùn)練以后才能做到。
上一篇:從聽詞到聽意
下一篇:幾種常見的口譯類型
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章