心理學(xué)的研究表明,由“感覺(jué)存儲(chǔ)”到“短時(shí)記憶”階段,有一個(gè)由注意力進(jìn)行篩選的過(guò)程。口譯記憶同樣會(huì)經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)篩選過(guò)程,而且譯員在進(jìn)行這一過(guò)程時(shí),更加主動(dòng)和有意識(shí)。在對(duì)源語(yǔ)的聽(tīng)辨過(guò)程中,譯員比一般聽(tīng)眾聽(tīng)得更專(zhuān)注,他會(huì)有意識(shí)地對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行加工和分析;而且在進(jìn)行言語(yǔ)理解的時(shí)候,譯員的目的性和方向性更強(qiáng),他會(huì)有意識(shí)地去粗取精,把他認(rèn)為有意義的信息留存下來(lái),而對(duì)講話者的口語(yǔ)語(yǔ)流中的冗余和重復(fù)的信息作丟棄處理。由此看來(lái),譯員記憶的動(dòng)機(jī)很強(qiáng),而且記憶的內(nèi)容經(jīng)過(guò)了初步“有意識(shí)的”篩選處理后,需要記憶的量已大大減少。
b.對(duì)記憶的信息進(jìn)行“條塊化”處理——擴(kuò)大記憶的容量
心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,言語(yǔ)的記憶主要采取以“命題”為單位的意義儲(chǔ)存的方式。譯員記憶的應(yīng)該是經(jīng)過(guò)抽象概括的以“命題”為單位的意義模塊,而不是將每句話一字不漏地記下來(lái),而且,這種意義模塊是可以通過(guò)關(guān)鍵詞來(lái)記憶的。因此,譯員在記憶時(shí)應(yīng)當(dāng)有怠識(shí)地對(duì)記憶的信息內(nèi)容進(jìn)行“條塊化”處理,注意擴(kuò)大每個(gè)條塊的容量,使之成為“以命題為單位的意義模塊”,不是只包含一個(gè)詞的意思,而是包含一句話、一個(gè)語(yǔ)段、乃至一個(gè)語(yǔ)篇的意思。這樣,即使存儲(chǔ)的容量只有7士2個(gè)單位,但由于單位本身的長(zhǎng)度很大,自然總的記憶容量也就大了許多。
c.理解記憶及意義記憶 -- 口譯“工作記憶”的核心
口譯理解是口譯記憶的基礎(chǔ),譯員一定要注意對(duì)源語(yǔ)意義的分析、整合,并有意識(shí)地分析講話者的思路,以便建立起記憶中各個(gè)意義模塊之間的聯(lián)系。如果這樣去做,記憶的對(duì)象就不再是“互不關(guān)聯(lián)的信息單位”, 記憶的容量自然也會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。
d.強(qiáng)化口譯記憶練習(xí) -- 提髙信息的提取速度
要提高口譯記憶的效率,還應(yīng)該通過(guò)練習(xí)來(lái)提高對(duì)長(zhǎng)期記憶中信息的提取速度。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究,記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的新近程度。換言之,練習(xí)越多,練習(xí)的時(shí)間越近,信息提取速度就越快。要提高對(duì)長(zhǎng)期記憶中信息的提取速度,不僅要加大練習(xí)的“量”,還要注意練習(xí)的深度,即信息的“處理深度”,也就是說(shuō),只有深入而有意義的練習(xí)才能有效地增強(qiáng)記憶,提高信息檢索和提取的速度。
最后,我們總結(jié)一下:口譯記憶并不是對(duì)儲(chǔ)存信息的簡(jiǎn)單恢復(fù),而是對(duì)輸入信息主動(dòng)進(jìn)行加工、編碼之后的儲(chǔ)存和提取??谧g記憶的實(shí)質(zhì)是在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)信息的主要意義和又鍵詞語(yǔ)的記憶,而不是對(duì)源語(yǔ)孤立的語(yǔ)音代碼、信息符號(hào)的機(jī)械記憶。
上一篇:口譯邏輯線索及信息整合
下一篇:主題信息識(shí)別及提取
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章