把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
漢譯英同傳練習(xí)——博鰲亞洲論壇首次年會
2022-06-27 09:46:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



  第三,進一步拓展雙邊合作,增強區(qū)域合作的基礎(chǔ)。加強雙邊合作,有利于推動地區(qū)合作的順利發(fā)展。區(qū)域合作也有利于為雙邊開辟更廣闊的空間。兩者可以形成良性互動。

      Third, we should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation. A closer cooperation at bilateral level will facilitate the smooth progress of regional cooperation, while regional cooperation will open even broader horizon for bilateral cooperation. The two can very well complement each other. 


  第四,實行開放式地區(qū)合作。開放是亞洲文化的傳統(tǒng), 合作不可能自我封閉,更不應(yīng)形成排他性集團。亞洲國家應(yīng)通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇等渠道,進一步加強與各大洲國家的合作。

      Fourth, we should ensure that the regional cooperation is an open one. Openness is in the tradition of Asian cultures. Cooperation by definition must not be self-reclusive or enjoyed only by members of an exclusive group. Instead, Asian countries should further enhance their cooperation with countries of other continents through such channels as APEC, ASEM and East Asia-Latin America Forum. 


  中國是亞洲的一員。二十年來,中國堅定不移地推進改革開放,加速國民經(jīng)濟發(fā)展,促進人民生活改善。隨著新世紀的到來,中國現(xiàn)代化建設(shè)進入了新的階段,國民經(jīng)濟將以每年增長7%以上的速度持續(xù)向前發(fā)展。中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機,為亞洲和世界經(jīng)濟合作開辟新的廣闊空間。

      China is an Asian country. Over the past two decades and more, China has achieved rapid economic growth thanks to its unswerving pursuit of the reform and opening up policy, accelerated the development of its national economy, and improved its people's livelihood. In the new century, China's modernization drive has entered a new stage, and its national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent. Such a new leap forward in China's reform, opening up and modernization drive will not only bring enormous benefits to the Chinese people, but also deliver unlimited business opportunities, ushering in broad prospects for economic cooperation in Asia and around the world. 


  加入世貿(mào)組織,是中國對外開放的新起點。我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經(jīng)濟合作與競爭。中國將進一步向亞洲和世界開放,向各國的企業(yè)家、投資者開放。我們恪守入世承諾,有步驟地擴大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。我們也將不斷完善法治, 創(chuàng)造更加公平、透明和可預(yù)見的市場環(huán)境。同時,我們還將大力實施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵中國各種所有制企業(yè)走向世界。

     China's accession to the World Trade Organization represents the new starting point for its opening to the outside world. Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth. China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countries. We will honor our WTO commitments, opening more areas in a phased manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers. We will continue to improve our rule of law, thus bringing about in China a market environment that is fairer, more transparent and more predictable. In the meantime, we will energetically carry out our "going global" strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally. 


  中國人民熱愛和平,中國的發(fā)展需要和平。中國經(jīng)濟的發(fā)展,不會對任何國家和地區(qū)構(gòu)成威脅。無論現(xiàn)在還是將來,中國始終是維護世界和平、促進共同發(fā)展的重要力量。

      The Chinese people love peace. China's development needs peace. But an economically developed China will pose no threat to any country or region. China is, and will always be, an important force making for world peace and common development. 


  亞洲人民勤勞智慧,自強不息,這是亞洲過去取得輝煌成就和創(chuàng)造燦爛明天的重要法寶。中國人民愿與亞洲各國人民一道,攜手共創(chuàng)新世紀亞洲的美好未來。 

     The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development. These qualities made Asia's magnificent achievements possible and promise an even brighter future for the continent. The Chinese people are ready to work hand in hand with the people in other Asian countries to build a better future for Asia.


(Excerpts from Premier Zhu Rongji’s speech at the First Annual Conference of Boao Forum for Asia, April 12, 2002) 


相關(guān)詞語  Related Words and Expressions

博鰲亞洲論壇            Boao Forum for Asia

方興未艾                go ahead with full stream

區(qū)域合作                regional cooperation

次區(qū)域合作              sub-regional cooperation

泛亞合作                pan-Asian cooperation

自我封閉                self-reclusive

排他性集團              exclusive groups

福祉                    benefits

非關(guān)稅壁壘              non-tariff barriers


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:介紹性口譯——西安古城
下一篇:英譯漢同傳練習(xí)——信息技術(shù)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們