為提高口譯教學效果,可以將口譯學習和口譯資格認證結(jié)合起來,實現(xiàn)以考促學,學考互促。在口譯教學中則可以進行如下嘗試:
1. 英語專業(yè)口譯教學應側(cè)重口譯能力培養(yǎng)
既然口譯資格考試的目的是為了選拔和評估口譯人才,而口譯教學的主要目的是為了培養(yǎng)口譯人才,其目標與口譯人才選拔具有一致性。為真正提高學生的口譯職業(yè)能力,口譯教學應該加強對口譯能力的培養(yǎng)。劉和平(2011)提出翻譯能力發(fā)展具有階段性特征,翻譯教學應該分階段進行技能訓練,為提高翻譯能力,她提出“五式”教學法,即以訓練學員翻譯能力自評為基礎(chǔ)的自省式教學、以學員為中心的互動式教學、以工作坊為形式的模擬式教學、以“項目”為主導的實戰(zhàn)式教學、以學員間互動為基礎(chǔ)的團隊式教學。她以口譯為例,提出“練中學,學中練”,通過大量口譯訓練實現(xiàn)口譯技能的自動化,從而變口譯知識和技能為口譯能力。
為提高學習者的口譯能力,需要在口譯教學和口譯測試方面進行更多有益探索。一方面,口譯教學中可以采用模擬口譯活動,通過模擬口譯情境的方式提高口譯活動的逼真性,拉近口譯學習與口譯職業(yè)的距離,從而高效檢測學生的口譯技能和口譯能力發(fā)展情況;另一方面,口譯測試的試題設(shè)計和測試目標可以嘗試與口譯教學以及真實口譯場景進行對接。借鑒國內(nèi)知名高校的口譯人才培養(yǎng)模式和評估模式,設(shè)計更加接近真實口譯活動的口譯測試內(nèi)容,采用真實化、口語化的口譯語料,采用接近真實口譯現(xiàn)場的測試環(huán)境。如果可能的話,甚至可以采用真人現(xiàn)場說話或演講而非現(xiàn)場播放錄音的方式為考生提供真實的源語信息。此外,如果條件許可,可以聘請口譯行業(yè)的業(yè)內(nèi)人士擔任主考官,還可以對口譯測試現(xiàn)場進行錄像。通過借助多模態(tài)手段,從語言、副語言和超語言層面對考生的口譯能力進行多視角考察,且通過考試錄像記錄考試現(xiàn)場的做法也可以為口譯教師與研究人員開展深入研究提供更多便利。
2. 加強聽辨策略訓練提高口譯聽辨能力
聽辨能力作為口譯活動的基礎(chǔ),必須受到足夠的重視,需要花更多的時間進行訓練,只有當學生的聽辨問題解決了,才有可能進行下一步口譯技能訓練。不少學者結(jié)合口譯教學開展口譯聽辨策略研究。盧信朝(2009)提出聽辨是整個口譯交際的前提,沒有聽辨則無法進行口譯,聽辨的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量。因此,在口譯學習初期,對學生進行口譯聽辨技能的培訓尤其重要。聽辨能力的培養(yǎng)不僅關(guān)系到口譯的成敗,也有助于提高學生的語言能力、邏輯思維能力、綜合分析能力等,這些能力都在一定程度上影響著口譯質(zhì)量。劉和平(2011)強烈呼吁:交替?zhèn)髯g入門階段應注重母語和外語聽辨記憶訓練,以及二者之間的轉(zhuǎn)換訓練。王洪林、樊啟青和李靜(2013)通過開展行動研究,探索口譯聽辨能力培養(yǎng)
的途徑,發(fā)現(xiàn)加大語言輸入,加強聽辨策略訓練,有助于提高口譯聽辨能力。
筆者在口譯聽辨教學過程中嘗試采用教師推薦和學生自選相結(jié)合的方式,選取口譯聽辨素材,鼓勵學生進行大量聽辨訓練,先從母語開始,然后過渡到慢速英語,再過渡到正常語速的英語素材。讓學生進行源語及目標語總結(jié)和復述練習,經(jīng)過訓練發(fā)現(xiàn)不僅有效提高了學生的聽辨能力和短時記憶,還有效增強了學生的聽力理解能力、邏輯分析能力和口語表達能力。