Those that have become high flyers, such as Netscape, Intel, Cisco and Yahoo, have turned many of their employees, including support staff like secretaries, into dot.com millionaires overnight, often at the relatively young age of 20s or 30s.
The valley's professionals are among the most hardworking people anywhere. A 15-hour day and 7-day weck is not uncommon, especially during the start-up stage. They would give up social life, and curtail their family life too, in order to pursue the pot of gold at the end of the rainbow. It is this single-minded pursuit of excellence, supported by strong ethos of teamwork and esprit de corps, that sustain them until their mission is accomplished.
網(wǎng)景、英特爾、思科、雅虎等出類拔萃的公司使許多包括秘書等非一線職工在內(nèi)的許多員工一夜致富,不少年僅二三十歲的員工已成了身家百萬的網(wǎng)絡富豪。
硅谷人的工作之勤奮,舉世罕見。一天工作15個小時,一周工作七日,這樣的工作日程安排在硅谷卻是司空見慣的現(xiàn)象,尤其在創(chuàng)業(yè)初期更是如此。硅谷人放棄社交生活,減少與家人一起生活的時間,努力去尋求事業(yè)彩虹盡頭處的那一桶金。正是這種孜孜不倦追求卓越的精神,加上優(yōu)良的團隊精神,支持著硅谷人的奮斗理念,他們不達目的決不罷休。
Paper qualification, though useful, is not a be-all-and-end-all. More weight is given to a candidate's proven abilities and aptitude for the job. This is amply demonstrated by industry icons like Apple's Jobs and Wozniak and Microsoft's Gates, all college dropouts who might not have emerged in a qualification-conscious community.
While racial prejudice no doubt still exists in the United States, it is hardly discernible in the Valley. What counts most is one's vision and track record, and not one's nationality, skin color or creed. This, together with its multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.
在硅谷,文憑雖然有用,卻不是一切,一紙定不了終生,硅谷更看重求職者的真才實學和崗位資質(zhì)。最有說服力的例子莫過于行業(yè)的偶像人物,如蘋果公司的創(chuàng)始人喬布斯與沃茨尼亞克,微軟的創(chuàng)始人蓋茨,他們都是一些大學輟學者,在講究學歷的社會很可能永無出頭之日,毫無疑問,美國仍然存在著種族歧視,但這種現(xiàn)象在硅谷卻難尋蹤影。硅谷人最看重的是人才的視野和成長歷程,而不是國籍、膚色或宗教信仰。這種觀念,加上硅谷多種族的社會、不拘禮儀的生活方式、舒適宜人的氣候,使外國人近悅遠來。
Its phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies. In consequence, many bright young people have given up their secure jobs to join in the race. But the reality is that. because of its high-risk nature, for every success story there are hundreds who will fall by the wayside.
However, with the collapse of the U.S. NASDAQ share index, the share options held by numerous paper dot.com millionaires have become virtually worthless in these changed circumstances. Those who could not take the hit, as it were, left their employment feeling disillusioned.
Be that as it may, the majority in the Valley views this traumatic experience only as a temporary setback for the industry. They are sanguine that its longer-term prospects remain bright as the ultimate potential of the information age has not yet run its full course. They are confident that it will flourish well into this century provided it maintains its cutting edge in science and technology.
硅谷的非凡成功在全球掀起了創(chuàng)辦網(wǎng)絡公司的熱潮,使眾多青年才俊放棄了原本安逸穩(wěn)定的工作而投身于這場網(wǎng)絡競賽。但是,網(wǎng)絡創(chuàng)業(yè)事實上是一種高風險的行為,一家公司的脫穎而出,可能意味著數(shù)百家公司的功虧一簣。
然而,隨著美國納斯達克股市指數(shù)的狂瀉,眾多賬面百萬富翁所持的網(wǎng)絡公司股票在突變中已不值一文。于是那些經(jīng)不起打擊者,南柯一夢之后落荒而逃。
盡管如此,硅谷人大多把這次慘痛的經(jīng)歷看做是網(wǎng)絡業(yè)的一次短暫磨難,他們?nèi)匀粯酚^地認為,網(wǎng)絡業(yè)的遠景依然看好。發(fā)揮信息時代的最大潛力,還有待時日。他們堅信,網(wǎng)絡業(yè)只要保持鋒利的科技進步勢頭,還會在本世紀持續(xù)繁榮下去。
責任編輯:admin