(二)生態(tài)環(huán)保合作是實(shí)現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)綠色轉(zhuǎn)型的重要途徑“一帶一路”沿線國(guó)家多為發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體,普遍面臨工業(yè)化和城鎮(zhèn)化帶來(lái)的環(huán)境污染、生態(tài)退化等多重挑戰(zhàn),加快轉(zhuǎn)型、推動(dòng)綠色發(fā)展的呼聲不斷增強(qiáng)。中國(guó)和一些沿線國(guó)家積極探索環(huán)境與經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),取得了一些成功經(jīng)驗(yàn)。開展生態(tài)環(huán)保合作有利于促進(jìn)沿線國(guó)家生態(tài)環(huán)境保護(hù)能力建設(shè),推動(dòng)沿線國(guó)家跨越傳統(tǒng)發(fā)展路徑, 處理好經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)關(guān)系, 最大限度減少生態(tài)環(huán)境影響,是實(shí)現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)綠色轉(zhuǎn)型的重要途徑。
(三)生態(tài)環(huán)保合作是落實(shí) 2030 年可持續(xù)發(fā)展議程的重要舉措
綠色發(fā)展已成為世界各國(guó)發(fā)展的共識(shí),聯(lián)合國(guó) 2030 年可持續(xù)發(fā)展議程旨在共同提高全人類福祉,明確提出綠色發(fā)展與生態(tài)環(huán)保的具體目標(biāo),為未來(lái)十幾年世界各國(guó)可持續(xù)發(fā)展和國(guó)際發(fā)展合作指引方向?!耙粠б宦贰?生態(tài)環(huán)保合作將有力促進(jìn)沿線國(guó)家實(shí)現(xiàn) 2030 年可持續(xù)發(fā)展議程環(huán)境目標(biāo)。
(II) An important way to realize green transformation of regional economy
A majority of countries along the Belt and Road are developing countries and emerging
economies. They are faced with multiple challenges brought about by industrialization and
urbanization, such as environmental pollution and ecological degradation, and have growing
expectations for accelerated transition to green development. China and a number of countries
along the routes have met with success in actively exploring the model of coordinated
environmental and economic development and vigorously boosting the green economy. The
cooperation on eco-environmental protection is conducive to capacity building of countries
along the routes. It provides an important way to achieve green transformation of regional
economy by facilitating bypass that harmonizes economic development and environmental
protection with minimum impact on the ecological environment.(III) An important measure to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development
Green development has been recognized by the world community. The 2030 Agenda for
Sustainable Development of the United Nations aims to jointly improve the welfare of all
mankind and clearly specifies the targets of green development and environmental protection,
mapping the road to sustainable development and international development cooperation in
the next decades. The cooperation on eco-environmental protection under the framework of
the Belt and Road Initiative will inject an effective impetus to accomplishment of
environmental targets in the Agenda in countries along the routes.
二、總體要求
(一)合作思路
牢固樹立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神,堅(jiān)持共商、共建、共享,以促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮為導(dǎo)向,有力有序有效地將綠色發(fā)展要求全面融入政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通中,構(gòu)建多元主體參
與的生態(tài)環(huán)保合作格局,提升“一帶一路”沿線國(guó)家生態(tài)環(huán)保合作水平,為實(shí)現(xiàn) 2030 年可持續(xù)發(fā)展議程環(huán)境目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。
II. Overarching Requirements
(I) Guiding ideology
In the Silk Road Spirit which advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness,
mutual learning and mutual benefit, we will persist in jointly building the Belt and Road
through consultation to meet the interests of all, with a view to common development and
prosperity. Firmly upholding the philosophy of innovative, coordinated, green, open and
shared development, we will integrate green development vigorously, orderly and effectively
into policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and
people-to-people bonds. A new pattern of higher-level cooperation on eco-environmental
protection among diverse stakeholders will be created in the Belt and Road, thus contributing
to the realization of Sustainable Development Goals.